Cómo elaborar el mejor informe anual en todos los idiomas
El informe anual refuerza la imagen corporativa de una empresa y es uno de sus principales documentos de marketing y comunicación. Esto se debe, en particular, al grupo destinatario del informe, que cuenta con personas que generalmente tienen una gran influencia en la empresa y en el futuro de esta, como los miembros del consejo de administración, los inversores, los altos directivos y la prensa. Por lo tanto, es importante que el informe anual se presente como un documento profesional de primer orden, bien redactado y con un mensaje claro, independientemente de quién lo lea o en qué idioma.
La importancia del documento hace que prestar atención a las posibles errores sea una prioridad para todas las partes involucradas, ya sea quien escribe el informe anual o quien lo traduce. A continuación se enumeran algunas de los elementos que debe tener en cuenta y que pueden ayudar a garantizar que usted obtendrá el mejor informe anual en todos los idiomas.
A LA HORA DE ELABORAR Y TRADUCIR SU INFORME ANUAL, DEBE TENER EN CUENTA LOS SIGUIENTES PUNTOS:
1. ASEGÚRESE DE QUE EL TEXTO ORIGINAL SEA CORRECTO
Además de ser una importante herramienta de comunicación, tanto interna como externa, el informe anual es uno de los mayores productos en términos de redacción y diseño elaborados por el departamento de Comunicación, y ello requiere visión de conjunto, tiempo y planificación para conseguir un buen producto que sea claro y robusto.
Si el informe anual se redacta con demasiada prisa, se corre el riesgo de que el resultado final sea malo. Por lo tanto, se recomienda comenzar a elaborarlo con tres o cuatro meses de antelación, de modo que haya tiempo para confeccionar un informe que los destinatarios tengan ganas de leer y que dé una buena impresión de la empresa. Además, durante la fase de planificación puede ser buena idea fijar un plazo para una revisión adicional del documento antes de enviarlo para su traducción.
2. HAGA TRADUCIR EL INFORME PARA QUE PUEDAN LEERLO PARTES INTERESADAS IMPORTANTES
En general, el inglés se acepta como idioma internacional en el sector de las finanzas, ya que la mayoría de los mercados financieros lo emplean como lengua de trabajo. Sin embargo, esto no significa que el inglés sea el idioma exclusivo de comunicación en todos los mercados. Otros idiomas como el español están adquiriendo cada vez más importancia en ciertos mercados y sectores. En consecuencia, traducir un informe anual al inglés no siempre es suficiente.
Muchas empresas que cotizan en bolsa desean presentar su informe anual en los idiomas hablados en los mercados en los que opera la empresa. Esto se debe, por una parte, a la necesidad de informar a sus propietarios, accionistas e inversores y, por otra, al interés en atraer a nuevos inversores o llegar a otras partes interesadas a nivel mundial. Por lo tanto, debe decidir desde el principio a qué idioma ha de traducirse el informe anual y determinar en el calendario el tiempo necesario para ello.
3. ELIJA UN TRADUCTOR PROFESIONAL ESPECIALIZADO EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS FINANCIEROS
Como se ha indicado anteriormente, el informe anual es uno de los documentos más importantes de la empresa y, por lo tanto, deben elegirse traductores cualificados y profesionales para garantizar un producto de calidad en los idiomas de destino.
Cuando usted se pone en contacto con su agencia de traducción, esta se asegura de seleccionar el equipo de traductores más adecuado para el encargo. Se trata de traductores con un profundo conocimiento de la terminología, la jerga y las reglas, requisitos y normas pertinentes que se aplican en el sector financiero. Además, en AdHoc Translations garantizamos que todos los traductores cuentan con al menos cinco años de experiencia en traducción de informes anuales, por lo que gozan de suficiente bagaje para ocuparse del encargo con profesionalidad, y saben exactamente qué tener en cuenta.
4. INDIQUE EN QUÉ MERCADOS SE VA A UTILIZAR EL INFORME ANUAL PARA QUE LAS CIFRAS Y VALORES SE EXPRESEN CORRECTAMENTE
Aunque todo el mundo es consciente de que es importante utilizar la terminología correcta cuando se traduce un texto financiero a otros idiomas, puede haber una tendencia a olvidarse de las cifras y valores. Sin embargo, hacerlo es un gran error, ya que dichas cifras y valores pueden variar mucho de un idioma a otro, e indicarlas erróneamente en la lengua de destino puede tener graves consecuencias.
En particular, la puntuación en las cifras y valores puede causar confusión. Por ejemplo, la cifra «mil» puede escribirse «1000», «1,000», «1 000» o «1.000», dependiendo de la lengua. Un traductor profesional comprende que debe tener en cuenta estas diferencias tan sutiles.
Si opta por resolver el problema escribiendo las cifras en letras, esta no siempre es la mejor solución, ya que también pueden variar de un idioma a otro. Por ejemplo, la cifra 1.000.000.000.000 es un trillion en Estados Unidos, un milliard en Gran Bretaña, mille milliards en francés y un millón de millones en español.
Por lo tanto, no basta con indicar simplemente los idiomas a los que debe traducirse el informe anual: además de ello no debe olvidar precisar a qué mercados están destinadas las cuentas anuales. Tal vez desee que se elabore una versión de estas en inglés dirigida al mercado británico y otra también en inglés, pero dirigida al mercado estadounidense, etc.
5. INCLUYA LAS ABREVIATURAS Y DENOMINACIONES ESPECÍFICAS QUE UTILIZA SU EMPRESA
Aunque el traductor está acostumbrado a traducir textos financieros y cuentas anuales, siempre habrá terminología específica de su negocio. Por lo tanto, se recomienda que adjunte cualquier léxico o glosario cuando envíe su texto a traducir. Así, garantiza que la terminología y las abreviaturas específicas de su empresa también se utilicen y se traduzcan correctamente.
Por otra parte, utilizar el mismo traductor o traductora en cada caso es una clara ventaja, ya que de este modo tendrá un conocimiento profundo de su empresa y de su estilo y tono. Además, sus traducciones se conservarán siempre en la memoria de traducción (translation memory) de su empresa, guardada en nuestro sistema de traducción. De esta manera, las traducciones anteriores pueden reutilizarse y los traductores tienen acceso a la propia memoria de traducción y a las bases de datos terminológicas (termbase) asociadas, para así lograr siempre la máxima calidad.
6. AVISAR A LA AGENCIA OPORTUNAMENTE
Cuando las empresas tienen que traducir sus informes anuales, la velocidad y la capacidad de entrega rápida son factores importantes. Esto requiere contar con un socio que esté preparado para priorizar el encargo y ocuparse de que sea tratado de inmediato. Para facilitar esto, es una buena idea avisar a la agencia con tiempo suficiente para que quede claro cuándo se entrega el encargo y para que se ocupe de que el equipo permanente esté preparado para llevarla a cabo de inmediato, de modo que la calidad nunca se vea comprometida.
En AdHoc Translations hemos ayudado, durante 30 años, a infinidad de clientes a traducir sus textos financieros y económicos, desde informes anuales (incluidas las cuentas anuales, las cuentas de pérdidas y ganancias, el balance general, el informe de gestión y el visto bueno de la dirección) hasta informes de auditoría, operaciones bursátiles, informes financieros y análisis de mercado. Si quiere saber más o si desea recibir una oferta sin compromiso para su encargo, póngase en contacto con nosotros.
escrito por
PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing