¿Cuánto cuesta una buena traducción?
En los últimos años, el sector de la traducción y la localización ha estado, como ciertos otros sectores, sometido a una enorme presión en cuestiones de precios. Al tiempo que la necesidad general de traducción ha aumentado, han emergido nuevos actores que han debilitado el mercado, casi siempre a expensas de la calidad.
A la hora de determinar cuánto cuesta una buena traducción debe, por tanto, mostrar un ojo crítico, siendo rentable hacerse buenas preguntas sobre la oferta recibida. Pero si nunca ha encargado antes una traducción, puede ser difícil saber qué preguntas hacerse.
Esta entrada de blog le va a equipar mejor para que pueda actuar con ojo crítico ante la oferta que reciba y pueda formular las preguntas correctas, de manera que descubra el precio correcto para su tarea.
Defina sus prioridades
Sus prioridades no son necesariamente las mismas que las de otro cliente; además, estas pueden variar de una tarea a otra. Por lo tanto, la agencia de traducción establece para usted las prioridades de la colaboración o tarea específica de modo que se ajusten lo mejor posible a sus necesidades y, así, darle el precio correcto.
A la hora de definir sus prioridades debe considerar, entre otras cosas, qué uso va a darle al texto y quién es el público objetivo. Si se trata de un texto para su página web, probablemente desee una calidad superior; si se trata, en cambio, de un texto de uso exclusivamente interno en la empresa, tal vez el precio sea más importante que la calidad.
Pregúntese, por lo tanto, si lo más importante para su tarea en particular es el precio o la calidad, ya que ambos parámetros son indisociables.
También puede influir en el precio la premura de uso que tenga el texto, ya que en algunos casos puede aplicarse un cargo adicional por urgencia. Así pues, debe considerar y priorizar si la entrega rápida es lo más importante para usted o bien quisiera esperar un poco para beneficiarse de un precio más favorable.
Otro factor importante es el tiempo que desea dedicar a la edición del texto traducido. Si dispone de las competencias, el tiempo y los recursos, puede ahorrarse dinero si hace usted la revisión extra. Por otra parte, lo barato puede ser caro si espera recibir un texto listo para usar, lo cual no parece ser el caso, ya que, por razones de precio, no ha sido posible emplear los recursos más competentes para la tarea y la revisión extra no estaba incluida en el precio.
Se trata, pues, de armonizar las expectativas y saber claramente lo que incluye el precio.
¿Cómo conseguir el mejor precio en una buena traducción?
Una buena traducción es una traducción que satisface sus necesidades y cumple sus expectativas. En consecuencia, siempre es ventajoso también optar por hablar con la agencia, para que se dediquen plenamente a la tarea y sepan cuáles son sus expectativas y necesidades.
Sin embargo, hay algo que puede hacer usted y algo que puede hacer la agencia para garantizar la mejor calidad al precio más competitivo.
Lo que puede hacer usted para obtener el mejor precio y la mejor calidad
- Empiece por definir sus necesidades.
- Envíe el texto en formato editable (por ejemplo: Word, Excel o InDesign), para evitar invertir en trabajos de maquetación y diseño gráfico.
- Procure enviar un buen texto fuente sin ambigüedades, para que no surjan malentendidos durante la traducción.
- Adjunte terminología y glosarios, que ayudan a mejorar la calidad y ahorran tiempo de edición.
- No olvide integrar la fase de traducción en su flujo de trabajo, para que no surjan cuellos de botella y no tenga que pagar cargos adicionales por urgencia.
- Haga comentarios y observaciones y envíe de vuelta sus correcciones para que los traductores se familiaricen con la terminología y estilo propios de su empresa. Así, evitará tener que volver a hacer las mismas correcciones.
Lo que puede hacer la agencia de traducción para que usted obtenga el mejor precio y la mejor calidad
- Preguntar sobre sus necesidades y expectativas como cliente.
- Emplear traductores competentes que posean experiencia traduciendo el tipo específico de textos.
- Utilizar herramientas y software de traducción para lograr un uso uniforme del idioma y reducir el coste de las repeticiones y los segmentos previamente traducidos.
- Dejar claro si el precio incluye revisión extra.
¿Qué oferta elegir?
Para usted como cliente se trata, por tanto, de conocer sus necesidades, averiguar lo que está incluido en el precio y encontrar un socio en el que pueda depositar toda su confianza. Siga su instinto y elija, además, al socio que usted crea que va a darle el mejor servicio, y que está más dispuesto a dedicar un poco más de tiempo para usted como cliente, lo cual no siempre puede comprarse con dinero.
En definitiva, ahorrar puede resultar caro para usted, así que considere detenidamente en qué parámetro prefiere ahorrar, qué puede hacer para influir en el precio, y qué requisitos impone a la agencia. De esta manera, estará mejor preparado o preparada la próxima vez que solicite el mejor precio en una buena traducción.
Lea también esta entrada de blog, donde le damos buenos consejos sobre la mejor manera de elaborar un briefing para su agencia de traducción a la hora de encargar una traducción. También puede descargar una plantilla de uso interno cuando deba encargar una traducción en su empresa.