Memoria de traducción
Refuerza la imagen de su marca utilizando siempre la misma voz.
Las memorias de traducción son bases de datos que almacenan los textos que traducimos para ti. Llamadas Translation Memories (TM) en inglés, se crean para cada combinación de idiomas y permiten reutilizar palabras, frases y textos traducidos con anterioridad. De esta manera, la comunicación de su empresa es más homogénea y se reducen los costes de traducción.
¿QUÉ VENTAJAS TIENE EL USO DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN?
El uso de memorias de traducción supone grandes ventajas tanto para los traductores como para el cliente. Además de acortar el propio proceso de traducción, garantizan una mayor homogeneidad en los textos de su empresa y abaratan las traducciones.
Mayor homogeneidad en sus textos
Traducciones más baratas
Entrega más rápida
Entradas de blog sobre memorias de traducción
Más información sobre el uso que hacemos de las herramientas de traducción asistida (TAO), incluidas las memorias de traducción y las bases terminológicas, en estas entradas de blog.
Información de interés sobre las memorias de traducción:
¿Cómo se crea una memoria de traducción?
Las memorias de traducción se crean mientras traducimos sus textos. En efecto, el programa almacena en una memoria cada segmento individualmente junto con su traducción correspondiente. Por cada combinación de idiomas se crea una memoria de traducción.
Su memoria de traducción también se puede ampliar disponiendo un mismo texto en dos idiomas, uno frente al otro, y añadiéndolos a la memoria. Esta operación se conoce como «alineación».
¿Cómo se utiliza una memoria de traducción?
La memoria de traducción funciona del siguiente modo: el ordenador rastrea la base de datos en busca de palabras o frases completas que han sido traducidas con anterioridad y propone la mejor coincidencia entre el texto fuente (original) y el texto meta (traducción). El traductor decide entonces si rechaza o utiliza la propuesta, total o parcialmente.
Cada vez que AdHoc Translations recibe un texto de su empresa para su traducción, analizamos el archivo contra la memoria de traducción relevante para determinar en qué medida puede ser reutilizada y, en consecuencia, de qué descuento puede beneficiarse.
¿Cómo se mantiene una memoria de traducción?
Los cambios que se hagan mientras el texto esté todavía en el sistema de traducción se guardan automáticamente en la memoria. Si, por el contrario, se hacen cambios después de que el texto haya sido exportado desde el sistema, AdHoc Translations se ocupará de actualizarlos directamente en la memoria de traducción. Para ello, es necesario que se nos notifique qué se ha cambiado.
La mejor manera de que ambos podamos mantener totalmente actualizada la memoria de traducción es facilitar, a la persona de su empresa encargada de la revisión, acceso para que haga esta tarea directamente en la herramienta de traducción. De esta manera, todos los cambios se guardan inmediatamente en la memoria.
Si su empresa decide modificar su terminología, nosotros nos encargamos de corregir cada ocurrencia de un término específico en la memoria de traducción.
¿Cuál es el mejor uso que podemos hacer usted y nosotros de la memoria de traducción?
Todos nuestros lingüistas que traducen o revisan sus textos tienen acceso a las memorias de traducción de su empresa en tiempo real. Esto supone una ventaja particularmente en casos en que un plazo de entrega muy corto exige repartir un mismo encargo entre varios traductores. Además, significa que los textos son más semejantes cualquiera que sea el traductor.
Si su empresa cuenta con traductores en plantilla, AdHoc Translations ofrece la colaboración a través de una plataforma compartida en la que sus empleados y nuestros traductores tienen acceso a las mismas memorias de traducción y, en su caso, bases terminológicas. Así, se gana eficiencia en los procesos y se mejora la calidad.
¿Qué software utilizamos?
Trabajando con AdHoc Translations, obtiene memorias de traducción creadas para su empresa y en las combinaciones de idiomas relevantes.
Nuestro software preferido es Memsource. No obstante, también ofrecemos la posibilidad de trabajar con otros productos líderes en el mercado, y nos adaptamos a sus preferencias y necesidades.
¿Las memorias de traducción permanecen en propiedad de su empresa?
A la hora de trabajar con memorias de traducción, AdHoc Translations siempre crea memorias específicas para cada cliente y empresa. Por lo tanto, estas solo se utilizan cuando trabajamos con los textos de su empresa. Además, las memorias de traducción serán siempre de su propiedad.
PIDA UN PRESUPUESTO SIN COMPROMISO
Nuestra encuesta más reciente reveló un 98% de clientes satisfechos. ¿Quiere ser uno de ellos?
Haga clic en el botón y rellene el formulario. En un plazo de 8 horas, nos pondremos en contacto con usted por correo electrónico o por teléfono para darle un presupuesto sin compromiso.