Terminología
Mejore la redacción de sus textos gracias a una terminología homogénea
La terminología consiste en las palabras y términos específicos de su empresa o sector de actividad. Colaborando estrechamente con usted, nosotros la estructuramos en una base terminológica. Es una herramienta clave para perfeccionar la calidad de sus textos en varios idiomas y así garantizar que su empresa utilice una misma voz a la hora de comunicar.
¿Qué ventajas tiene la gestión de la terminología?
Al tener el control de la terminología de su empresa en todos los idiomas, no solo ahorra tiempo y dinero, sino que además refuerza su imagen de marca gracias a una comunicación homogénea y profesional.
Póngase en contacto con nosotros si desea que le ayudemos con la creación y/o mantenimiento de las bases terminológicas de su empresa.
Refuerce su imagen de marca
Mayor calidad en los textos fuente y meta
Fases de traducción y de revisión más cortas
Elimina el riesgo de ambigüedades
Información de interés sobre la terminología:
¿Qué debe incluir una base terminológica?
Una base terminológica es más que una simple lista de palabras en varios idiomas. Contiene palabras y términos específicos de su compañía o sector, acompañados de definiciones e información diversa. Por ejemplo, puede incluir quién ha añadido el término y cuándo, en qué contexto se utiliza, cuándo no debe utilizarse, cuál es su forma abreviada, conjugación o declinación, etc. La base terminológica también puede incluir abreviaturas, términos prohibidos o términos que no deben traducirse.
Fundamentalmente, una base terminológica debe recoger todas las palabras y términos que usted desea que o bien se utilicen o bien no se utilicen en todos los textos de su compresa.
¿Cómo se crea y se administra la base terminológica?
Nuestros expertos en terminología pueden ayudarle a construir y mantener su base terminológica, ya sea desde cero o integrando sus léxicos o archivos existentes.
Si tan solo precisa una limpieza a fondo de su base terminológica existente, podemos encargarnos de elaborar una limpia con la que pueda seguir trabajando.
Cuando construimos su base terminológica desde cero, procedemos a extraer la terminología de sus textos existentes para establecer los fundamentos a partir de los cuales seguir construyendo. También recopilamos terminología cuando traducimos sus textos. Así, su base terminológica se amplía continuamente con nuevos términos.
¿La gestión de la terminología requiere una estrecha colaboración entre sus equipos y nosotros?
La terminología debe manejarse mediante una estrecha colaboración entre nuestros terminólogos y su empresa, de modo que los nuevos términos se añadan por primera vez tras ser validados por sus equipos internos.
Por lo tanto, tiene sentido tener dispuesta una estructura interna que le permita saber quién está autorizado para validar terminología nueva en varios idiomas.
Tanto nuestros expertos como su personal de plantilla podrán proponer nuevos términos o corregir los existentes de manera continua. Sin embargo, independientemente de quién lo proponga, el término no debe añadirse sin haber sido aprobado antes por los responsables.
Más información sobre cómo empezar el trabajo terminológico: lea la entrada de nuestro blog sobre el tema.
¿La base terminológica puede ser útil tanto para los empleados de plantilla como para los lingüistas?
Una base terminológica es útil tanto para sus empleados como para nuestros lingüistas cuando traducen y revisan los textos de su empresa.
Resulta especialmente beneficiosa para los empleados internos que escriben y editan textos en todos los departamentos. La gestión de la terminología contribuye, por tanto, a optimizar la producción de la comunicación global de la empresa a través de los distintos departamentos.
En cuanto a nuestros lingüistas, una base terminológica les ayuda a elegir la palabra correcta en el contexto adecuado para que usted, el cliente, reciba un texto que responda a sus expectativas.
¿Cómo empezar?
Empezar el trabajo terminológico no tiene por qué ser una tarea complicada si procede de forma estructurada, con la ayuda de nuestros especialistas, y logra hacer bien el trabajo desde le principio.
La idea es, entre otras cosas, definir los distintos papeles de las personas tanto internamente como en la agencia de traducción: Quién es el propietario interno de la base terminológica, quién está autorizado para hacer cambios y adiciones, y quién dispone de acceso.
Además, debe averiguar si hay léxicos existentes que deban integrarse, y si se debe extraer terminología de textos existentes.
¿Qué software de gestión de bases terminológicas utilizamos?
Al trabajar con AdHoc Translations, también obtiene acceso a nuestro software de gestión de bases terminológicas. No se preocupe, no le obligamos a utilizar un software específico: también le ofrecemos la posibilidad de trabajar con varios de los productos líderes en el mercado. Además, nos adaptamos a sus preferencias y necesidades. El software también sirve para administrar las memorias de traducción de su empresa.
Si desea que sus empleados puedan hacer búsquedas directamente en la base terminológica a través de un hiperenlace disponible en su intranet, también le ofrecemos esta opción.
¿Las bases terminológicas permanecen en propiedad de su empresa?
A la hora de trabajar con bases terminológicas, AdHoc Translations siempre las crea específicas para cada cliente y empresa. Por lo tanto, solo se utilizan cuando trabajamos con los textos de su empresa. Se trata de sus palabras y sus términos, por lo que las bases terminológicas serán siempre de su propiedad.
PIDA UN PRESUPUESTO SIN COMPROMISO
Nuestra encuesta más reciente reveló un 98% de clientes satisfechos. ¿Quiere ser uno de ellos?
Haga clic en el botón y rellene el formulario. En un plazo de 8 horas, nos pondremos en contacto con usted por correo electrónico o por teléfono para darle un presupuesto sin compromiso.