Obtenga éxito en sus mercados objetivos con textos perfectamente localizados y optimizados para SEO. ¿Por qué son importantes estas técnicas y en qué se diferencian?

May 9, 2019

¿Cuál es la diferencia entre localizar y optimizar un texto a nivel de SEO?

Muchas personas se sienten desorientadas cuando deciden traducir un texto por primera vez y se encuentran de pronto con nuevos términos técnicos utilizados en la industria de la traducción.

Por ejemplo, si envía el contenido de un sitio web para que se lo traduzcan a otros idiomas, generalmente deberá plantearse si es necesario localizar dicho texto o incluso optimizarlo a nivel de SEO.

Pero ¿qué significa localizar u optimizar un texto a nivel de SEO y en qué radica la diferencia?

Es comprensible que muchas personas confundan ambos conceptos, ya que existen ciertas similitudes entre ellos a pesar de que sirven diferentes propósitos.

 

¿Por qué es importante saber cuál es la diferencia?

Como cliente, es útil saber cuál es la diferencia entre localizar un texto y optimizar un texto para SEO, puesto que le ayudará a solicitar el servicio exacto que necesita. Además, le permitirá comprender a qué se refiere la agencia cuando le pregunten qué necesita.

Una agencia de traducción seria siempre le preguntará cuál es el propósito de su texto y qué es lo que usted pretende lograr con él. En este contexto suelen utilizar términos como localización y optimización SEO.

El fin que persigue la agencia con esto es procurar que sus clientes se sientan satisfechos y entregar un producto que cumpla con las expectativas de los clientes.

A continuación brindamos una breve explicación de estos dos conceptos, indicando asimismo cuándo es conveniente pedir a su agencia de traducción que localice u optimice su texto.

 

¿Qué significa localizar un texto?

Localizar un texto significa adaptarlo a la cultura y al país donde se va a utilizar.

Esto implica que el traductor no puede hacer una traducción literal, sino que tiene que analizar cuidadosamente el contenido y, si es necesario, reformularlo o utilizar otros términos, expresiones y referencias diferentes a los utilizados en el texto original.

Es posible que sea necesario cambiar los nombres de los productos y otros nombres, adaptar las expresiones idiomáticas y redactar el texto de otra manera. Un eslogan publicitario que atrae la atención del público en el idioma de origen puede convertirse en un desastre si se traduce literalmente.

Esto fue lo que ocurrió con American Airlines cuando su eslogan publicitario «fly in leather» fue traducido literalmente al español como «vuela en cueros», algo que en el mundo hispanohablante significa volar desnudo.

Los buenos traductores no caen en este tipo de errores porque, además de dominar el idioma, también están familiarizados con la cultura en la que se va a utilizar el texto. Es por eso que los buenos traductores también pueden detectar términos, expresiones y situaciones que podrían resultar inadecuados o incluso ofensivos en el idioma de destino.

Es aconsejable que un traductor experto se encargue de localizar su texto, puesto que de esa manera el texto cumplirá su propósito, comunicará claramente el mensaje en el idioma de destino y atraerá la atención del lector.

 

¿Qué significa optimizar un texto a nivel de SEO?

Optimizar un texto para SEO o para su posicionamiento web significa optimizarlo para los motores de búsqueda del país correspondiente. El público al que va dirigido no son personas, sino máquinas y su interpretación de los patrones de búsqueda humanos, lo cual requiere que el texto cumpla con determinados criterios específicos.

Cuando un texto tiene que ser optimizado a nivel de SEO, es importante utilizar las palabras clave adecuadas y colocarlas en los lugares correctos en el texto. En la mayoría de los casos, traducir las palabras clave literalmente no es suficiente. En este aspecto es donde se pueden apreciar las semejanzas con la localización. Se trata de adaptar las palabras clave para asegurarse de que las palabras elegidas sean realmente las utilizadas.

Para averiguar qué palabras clave deben utilizarse en el mercado extranjero al que va dirigido el texto, es necesario realizar un análisis de palabras clave. Es perfectamente posible que el resultado de dicho análisis revele que la palabra clave utilizada por un usuario danés para encontrar un determinado servicio o producto en un motor de búsqueda no sea la misma que utiliza un usuario español cuando se la traduce literalmente. Esto debe tenerse en cuenta en el texto si el propósito de traducir su sitio web es llegar a los usuarios en el mercado local.

Puede leer más sobre el SEO y el análisis de palabras clave en nuestra entrada de blog «Cómo hablar el idioma de los buscadores en los países de destino».

 

Su agencia de traducción puede ayudarle a crear una solución que incluya un análisis de palabras clave y una traducción realizada por un traductor experto en SEO. Haga clic aquí para descubrir cómo AdHoc Translations puede ayudarle a realizar una traducción SEO.

 

Qué elegir y cuándo

Al traducir sus textos de marketing para mercados extranjeros, lo correcto es asegurarse de que estén localizados para evitar una situación embarazosa o incluso perjudicial, como ocurrió con American Airlines en el ejemplo citado anteriormente. Esto puede afectar la imagen de su marca negativamente y resultar muy caro a largo plazo.

Sin embargo, cuando se trata de un texto para su sitio web, no basta con tener un texto perfectamente localizado. Es igualmente importante que sea visible en los buscadores si el objetivo es obtener visibilidad en el mercado al que va dirigido.

Por otra parte, optimizar su texto a nivel de SEO para aumentar su visibilidad en los buscadores tampoco es suficiente, ya que si el texto no parece útil o atractivo, el visitante abandonará rápidamente el sitio. Así pues, aunque la optimización SEO aumente las cantidad de visitas a sus sitios web, lo que buscan la mayoría de las empresas es más clientes y para ello se requieren textos bien localizados.

Por este motivo, antes de hablar con su agencia de traducción sobre el texto que necesita, usted siempre debe plantearse qué tipo de texto busca, qué pretende lograr con el mismo y dónde lo piensa utilizar.

 

Ahorre tiempo y dinero encargando los servicios de traducción, localización y optimización SEO en la misma agencia.

Muchas empresas optan por enviar a traducir y localizar su texto a una agencia de traducción profesional y, posteriormente, recurren a una agencia de marketing digital para que se encargue de la optimización SEO.

No obstante, esta no suele ser la mejor solución, ya que cuantas más partes intervienen, más costoso y lento resulta el proceso.

Para poder ahorrar tiempo y dinero, es aconsejable elegir una agencia de traducción que también pueda ocuparse de optimizar el texto traducido a nivel de SEO.

AdHoc Translations ofrece soluciones a medida que se adaptan a sus necesidades específicas. Hacemos todo lo posible para que sus textos de marketing sean perfectos. Ofrecemos servicios de traducción, localización, redacción y optimización SEO para sus textos.

En este caso de clientele mostramos cómo AdHoc Translations ayudó a TRUSTZONE a crear textos adecuados y atractivos para su sitio web utilizando para ello los servicios de un traductor y un redactor.

Si usted también desea crear textos de marketing atractivos en otros idiomas, haga clic aquí para solicitar presupuesto.

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Moosacher Str. 82a
80809 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 206 0936054
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket