Cinco consejos para ahorrar dinero en sus traducciones
Una traducción puede ser algo que usted haya incluido o no en su presupuesto. En cualquier caso, aquí le ofrecemos cinco consejos para ahorrar dinero que le permitirán sacar el máximo provecho de su traducción sin exceder su presupuesto.
1. PLANIFIQUE CON ANTELACIÓN
Un proyecto de traducción bien organizado no solo le ahorrará dinero, sino que también le garantizará una buena calidad y un plazo de entrega rápido.
Usted tiene que preparar un archivo con el contenido que desea traducir e indicar a qué idioma(s) debe traducirse. Esto le permitirá a su agencia de traducción darle un presupuesto preciso.
2. PREPARE SUS DOCUMENTOS PARA LA TRADUCCIÓN
Una vez que tenga listo el archivo, el siguiente paso será preparar los documentos que deben traducirse.
Asegúrese de que el texto sea claro y conciso, tratando, de ser posible, de utilizar los mismos términos o frases para los mismos conceptos. Un documento que contiene repeticiones suele ser apropiado para crear una memoria de traducción.
Asegúrese de eliminar aquellos detalles que sean superfluos, innecesarios o irrelevantes para el mercado al que se dirige, p. ej. metáforas, expresiones idiomáticas o referencias a la cultura local.
3. PROPORCIONE LOS DOCUMENTOS ORIGINALES
Dado que le pueden cobrar una tarifa adicional por extraer el texto (si no se proporcionan los archivos originales), debe asegurarse de entregar a su agencia de traducción todo el material que sea necesario traducir.
Entre los tipos de archivos que son difíciles de gestionar para las agencias de traducción y que pueden requerir más tiempo y entrañar costes adicionales para su proyecto se incluyen los siguientes: archivos PDF, documentos enviados por fax y escaneados, imágenes JPEG y PNG.
4. TENGA EN CUENTA LA DURACIÓN DEL PROCESO COMPLETO DE PRINCIPIO A FIN AL FIJAR LOS PLAZOS DE ENTREGA
Cuando envíe un proyecto a su agencia de traducción, tenga en cuenta que no se trata solamente de la traducción propiamente dicha, sino que también hay otras tareas que forman parte de este proceso, como control de calidad, revisión y publicación.
AdHoc Translations se enorgullece de poder ofrecer plazos de entrega rápidos gracias a la eficacia de nuestros procesos, la pericia de nuestro personal y nuestra sólida tecnología.
A la hora de fijar los plazos, debe tenerse en cuenta que un traductor suele traducir unas 2000 palabras al día y que un revisor puede revisar entre 4000 y 8000 palabras al día, dependiendo del tema y la complejidad del texto.
5. APROVECHE AL MÁXIMO LA MEMORIA DE TRADUCCIÓN
La memoria de traducción es una base de datos que almacena los segmentos traducidos para poder volverlos a utilizar en proyectos futuros. Algunas de sus principales ventajas son las siguientes:
• Coherencia: la memoria de traducción garantiza que las frases y la terminología características de su empresa se traduzcan de forma coherente en todos sus documentos.
• Rapidez: las memorias de traducción almacenan los textos traducidos anteriormente, permitiendo así extraer los segmentos repetitivos de la base de datos.
• Reducción de costes: los proveedores de servicios de traducción cobran una tarifa considerablemente reducida por textos que ya han sido traducidos anteriormente. No obstante, el lingüista se encarga de comprobar que la traducción sea correcta.
Dado que una memoria de traducción crece con cada proyecto, cuanto más traduzca, más le permitirá ahorrar.
¿Necesita traducciones profesionales y asequibles? Si es así, póngase en contacto con nosotros hoy mismo.