Evite que sus eslóganes publicitarios se traduzcan mal

Feb 21, 2019

Todos nos hemos topado alguna vez con una traducción tan disparatada que o bien nos ha hecho reír o sacudir la cabeza con incredulidad. En las redes sociales abundan los ejemplos de traducciones carentes de sentido.

Si bien muchas de estas traducciones erróneas no causan problemas serios, las consecuencias pueden ser mucho más graves si afectan la comunicación de una empresa, pudiendo influir negativamente en su imagen corporativa y en los beneficios económicos que pueda alcanzar.

Imagínese el impacto que podría tener una traducción incorrecta de los eslóganes y las campañas publicitarias de su empresa si le ocurriera lo mismo que a Pepsi cuando intentaron traducir al chino su eslogan «Revive con Pepsi» y la traducción terminó diciendo «Pepsi hace regresar a tus antepasados de la tumba». O lo que le ocurrió a McDonald’s, cuando lanzaron su Big Mac en el mercado francés y decidieron llamarlo «Gros Mec», que significa gran rufián.

Tales errores de traducción no solo pueden afectar las ventas, sino que también podrían perjudicar su marca. El público no se olvidará fácilmente de esa traducción tan «graciosa», y un cambio de marca con un nuevo eslogan puede resultar costoso.

¿A qué se deben estos errores?

Muchas personas no comprenden la importancia de emplear los servicios de un traductor profesional al momento de traducir los materiales de comunicación de una empresa.  Es común escuchar comentarios de este tipo:

  • «Tina, del departamento de ventas, vivió en España y puede encargarse de traducir este texto».
  • «¡Basta con utilizar el Traductor de Google y ya está!».
  • «¡No es necesario traducir el texto, hoy en día todos entienden inglés!».
  • «Usemos la solución más rápida y económica y no perdamos más tiempo en esto. Deberíamos haber lanzado este producto ayer».
  • «Traducir no puede ser tan difícil. Lo podemos hacer nosotros mismos».

Esto no quiere decir que nunca se pueda elegir algunas de estas soluciones. Depende totalmente de la situación y del objetivo que se desea alcanzar con el texto.

¿Por qué no puedo dejar que Tina del departamento de ventas traduzca los textos de mis campañas de marketing?

No basta con saber jugar al fútbol para integrar la selección nacional. Lo mismo sucede con las habilidades lingüísticas. El hecho de poder hablar varios idiomas no hace que una persona se convierta automáticamente en traductor. Aun cuando una persona hable fluidamente un idioma, no significa necesariamente que tenga la habilidad de expresar los matices lingüísticos en otros idiomas y adaptarlos a un contexto cultural. Por lo tanto, lo que en un principio parece ser un ahorro de dinero, puede convertirse a la larga en una pérdida.

En cambio, si elige un traductor profesional especializado en traducciones de marketing, contará con una persona que sabe lo que se necesita para redactar un texto adecuado. Dicho texto debe ser correcto desde un punto de vista lingüístico y debe estar bien redactado, además de adaptarse al contexto cultural y al público objetivo. Un traductor profesional conoce los aspectos importantes que se deben tener en cuenta y sabe cómo elegir la solución óptima cuando una palabra tiene muchos significados diferentes. 

Además de contar con una formación académica, los traductores profesionales tienen varios años de experiencia en traducción de diversos tipos de textos para diferentes sectores, lo que les dota de una base sólida. Asimismo, muchos de ellos se especializan en un determinado campo, por ejemplo en la traducción de textos de marketing. ¿Necesita ayuda para encontrar el traductor adecuado para su proyecto? Haga clic aquí.

¿Por qué no debo usar el Traductor de Google u otras herramientas gratuitas de traducción en línea para traducir mis eslóganes publicitarios?

La respuesta es sencilla: «Porque la calidad es mala».  ¿Cómo es posible? ¿Acaso la traducción automática no ha ido mejorando cada vez más?

Sí, efectivamente se ha producido una gran mejora en lo que respecta a la calidad desde la utilización de la traducción automática neuronal en un número cada vez mayor de combinaciones de idiomas. No obstante, sigue siendo un reto conseguir que un ordenador perciba los matices propios de cada idioma o comprenda los juegos de palabras, la ironía o el lenguaje conversacional. La traducción automática tampoco tiene en cuenta las matices culturales ni las instrucciones del cliente respecto al contexto y el mensaje. Es por este motivo que no resulta adecuada para traducir, por ejemplo, textos de marketing y eslóganes publicitarios.

Un problema completamente distinto lo constituyen los posibles requisitos de confidencialidad. Si usted opta por traducir sus textos utilizando, por ejemplo, el Traductor de Google, los mismos pasan a ser propiedad de Google y, en consecuencia, accesibles a todo el público. Cuando su agencia de traducciones le ofrece una solución de traducción maquinal, siempre se tratará de una solución segura que puede ser adecuada para la traducción de determinados textos que requieren una traducción muy literal. Si le interesa este tema, encontrará más información en esta entrada de blog. En cualquier caso, el uso de traducción automática siempre requiere la intervención de un lingüista para editar el texto.

En ciertos casos puede ser una buena idea utilizar herramientas de traducción automática. El Traductor de Google es ideal para tener una rápida idea del significado de un texto que no contenga información confidencial. Asimismo, se puede utilizar para fines privados cuando se desea comprender el significado de una frase o un texto corto aunque la traducción no sea muy precisa.

Una tendencia interesante la constituye el hecho de que la necesidad de traductores profesionales se ha incrementado con el surgimiento de una mayor cantidad de herramientas de traducción en línea de mejor calidad. El Traductor de Google ha contribuido a abrir las puertas a los mercados mundiales. Esto ha ayudado a los usuarios a descubrir la importancia de la traducción y a darse cuenta de que necesitan traducciones de calidad realizadas por profesionales competentes. La traducción automática es un sector en rápido crecimiento, pero difícilmente consiga eliminar la necesidad de traductores humanos competentes.

¿Por qué tenemos que traducir el texto si los destinatarios de todos modos entienden inglés?

El hecho de que un número cada vez mayor de personas hablen inglés ha influido en la globalización y ha hecho que sea mucho más fácil viajar y comunicarse con otros. Sin embargo, a pesar de que muchas personas hablan y entienden inglés, tan solo aproximadamente un 17 % de la población mundial habla inglés como lengua materna. Aun entre aquellos que tienen el inglés como lengua materna, siempre existen palabras y expresiones cuyo significado varía de un país a otro. Una palabra no tiene necesariamente el mismo significado en Kenia que en los Estados Unidos. Por lo tanto, aunque elija eslóganes o textos publicitarios en inglés, seguirá habiendo diferencias locales y culturales que deberán tenerse en cuenta, por lo que será necesario adaptar los textos al contexto de cada país.

El inglés, que es la lengua franca más hablada en el mundo, se utiliza como lengua de trabajo, por ejemplo, en los sectores financiero y farmacéutico, así como entre ingenieros. Esto significa que muchas personas dominan muy bien el inglés, pero aun así no quiere decir que son capaces de «percibir» y entender al detalle todos los matices del idioma. Un mensaje o un punto pueden ser interpretados de una manera completamente distinta de lo que usted había previsto cuando la comunicación solo se realiza en inglés.

Numerosos estudios muestran además lo mucho que significa para sus ventas que la comunicación se realice en el idioma local. En efecto, se ha demostrado que los consumidores se muestran mucho más inclinados a comprar productos y servicios cuya información puedan leer en su propio idioma. Por lo tanto, una traducción defectuosa puede resultar, a menudo, en una pérdida de ingresos. Esta es la razón por la que la mayoría de las empresas contratan los servicios de una agencia de traducción profesional para encargarse de sus traducciones de marketing. No hacerlo podría resultar sencillamente perjudicial desde el punto de vista económico.

¿Por qué dedicar tanto tiempo a buscar la agencia de traducción adecuada? ¿No es posible conformarse con la primera y la más barata?

A medida que aumenta la necesidad de traducir textos, surgen nuevos proveedores en el mercado de servicios lingüísticos y de traducción, aunque no necesariamente todos comprenden plenamente lo que se requiere para producir una traducción de calidad.

Por consiguiente, puede resultar provechoso para su empresa dedicar tiempo a buscar el socio adecuado para su proyecto. La elección del socio adecuado para usted depende de sus preferencias y de sus expectativas en lo que respecta, por ejemplo, al precio, plazo de entrega, calidad, servicio, etc. Antes de ponerse en contacto con diversas agencias de traducción, puede ser conveniente considerar de antemano cuáles son sus preferencias, requisitos y expectativas en cuanto a la colaboración y al producto final.

En el siguiente enlace le ofrecemos 9 consejos prácticos y concretos que pueden ayudarle a tomar la decisión correcta a la hora de elegir una agencia de traducción.

Una vez que haya logrado encontrar el socio ideal, deberá ser consciente en todo momento de la importancia de mantener un contacto estrecho con él para obtener los mejores resultados. Muchos subestiman la importancia de brindar las instrucciones necesarias a la agencia de traducción desde un comienzo. Como consecuencia de esto, se corre el riesgo de recibir un producto que no se encuentre a la altura de sus expectativas, por lo que tendrá que enviar los textos a la agencia varias veces, retrasando así todo el proceso.

Por lo tanto, no es aconsejable tener demasiada prisa cuando se envían textos para ser traducidos. Si decide utilizar la plantilla que puede descargar en este artículo y que describe la mejor manera de elaborar un briefing para su agencia de traducción, podrá incluir la información más importante desde un comienzo. ¿Tiene otros requisitos específicos, instrucciones y explicaciones que puedan ayudar a los traductores a traducir su mensaje con precisión? Envíelos a su agencia de traducción. Todo ello contribuirá, en definitiva, a garantizar que sus textos de marketing sean de la mejor calidad.

¿Qué tan difícil puede resultar?

Hacer una buena traducción es, en realidad, una tarea bastante difícil, puesto que no se trata solamente de traducir un texto palabra por palabra. Los traductores profesionales están capacitados para tener en cuenta todos los factores necesarios para que una traducción funcione adecuadamente. Un traductor experto sabe a qué público va dirigido el texto y toma en consideración los siguientes elementos:

  • El tipo de texto
  • El contexto cultural
  • Los matices propios del idioma y los diferentes significados de una palabra
  • Vocabulario y juegos de palabras
  • Tendencias idiomáticas
  • Falsos amigos (dos palabras en diferentes idiomas que son muy parecidas entre sí por su pronunciación u ortografía, pero que tienen significados muy diferentes)
  • Terminología y requisitos específicos del sector

Dependiendo del tipo de texto, el traductor también sabrá si el mismo requiere una traducción literal. Esta estrategia podría aplicarse en el caso de un texto jurídico, pero no sería adecuada si se trata de un texto de marketing.

En última instancia, lo importante es redactar y adaptar siempre el texto para que sea fluido, esté bien formulado y funcione de manera óptima en un contexto determinado.

En conclusión se puede afirmar que cuando se trata de traducir materiales de comunicación, en los que están en juego, entre otras cosas, la imagen de marca y los ingresos de la empresa, una solución rápida puede resultar complicada y cara. No vale la pena sacrificar la calidad. Si quiere saber más o si desea recibir una oferta sin compromiso para su encargo, póngase en contacto con nosotros.

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Moosacher Str. 82a
80809 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 206 0936054
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket