De pequeño me encantaba cuando mis padres me leían libros. Aun hoy día, los cuentos que me causaron una impresión particularmente profunda durante mi infancia continúan despertando los mismos sentimientos en mí.  Cuando leo el cuento de H. C. Andersen La pequeña cerillera casi siento escalofríos y me viene a mi mente la imagen de una pobre niña muerta de frío.

Muchas personas de todo el mundo han tenido recuerdos y experiencias de este tipo gracias a la labor de talentosos traductores que tradujeron los libros de su infancia.

En la lista de la UNESCO de los escritores más traducidos se encuentran autores infantiles de renombre como Astrid Lindgren, H. C. Andersen y los hermanos Grimm.  Y al echar un vistazo detallado a la lista de obras individuales más traducidas  se encuentran estos cinco libros infantiles favoritos:

Si lo desea, puede utilizar la infografía en su propio sitio web. Es totalmente gratis, basta con citar la fuente (AdHoc Translations). Copie el código HTML que figura a continuación e insértelo en su sitio web.

1. El principito

El principito ocupa claramente el primer lugar en la lista de libros infantiles más traducidos del mundo, además de situarse en segundo lugar en la lista de los libros más traducidos del mundo después de la Biblia.

El libro narra la historia de un piloto, cuya voz puede identificarse con la del propio autor, que se ve obligado a aterrizar de emergencia en el desierto del Sahara, donde se encuentra con el principito, que representa al niño interior del autor. El principito ha abandonado su asteroide y su rosa para viajar y conocer el mundo. Durante su viaje el principito visita varios planetas y conoce a sus habitantes, a quienes le resulta difícil comprender, tras lo que llega a la conclusión de que los adultos son raros. No es hasta después de encontrarse con un zorro, quien le dice que «es solo con el corazón que se puede ver correctamente» y que «lo que es esencial es invisible a los ojos», que el principito entiende el significado de la vida y decide regresar para cuidar su rosa.

El principito fue escrito en 1943 por el escritor francés Antoine de Saint Exupéry. Ha sido traducido a más de 300 idiomas y dialectos y se ha vendido en 200 millones de ejemplares en todo el mundo.

Se han realizado diferentes adaptaciones de la obra en forma de películas. Recientemente, en 2016, llegó de la mano de Mark Osborne una nueva adaptación realizada con animación digital al más puro estilo Pixar, combinada con la técnica stop-motion, que simboliza la brecha entre el mundo frío y carente de imaginación de los adultos y el maravilloso mundo de la infancia lleno de fantasía.

2. Las aventuras de Pinocho

El libro Las aventuras de Pinocho, más conocido como Pinocho, fue escrito en 1883 por el escritor italiano Carlo Collodi y se ha traducido a más de 260 idiomas y dialectos.

La historia trata de un solitario carpintero, Gepetto, que decide construir un muñeco de madera al que llama Pinocho. La curiosidad y la desobediencia de Pinocho lo llevan de una aventura a otra, en las que se enfrenta a diferentes peligros. Pero cuando finalmente empieza a pensar en otras personas y no solo en sí mismo, se convierte en un niño bueno de carne y hueso.

En 1940, Disney hizo la primera adaptación al cine del cuento, convirtiéndolo rápidamente en un libro de fama mundial. Desde entonces el cuento ha dado lugar a una gran cantidad de adaptaciones cinematográficas y teatrales.

3. Los cuentos de Hans Christian Andersen

La colección de cuentos del mundialmente célebre escritor danés Hans Christian Andersen contiene algunos de los cuentos más conocidos del mundo, como La sirenita, El patito feo, La princesa y el guisante y El traje nuevo del emperador. Hans Christian Andersen escribió sus cuentos entre 1835 y 1852.  Fue un escritor muy prolífico, llegando a publicar en total más de 156 cuentos diferentes

que se han traducido a más de 153 idiomas.

Los cuentos de Andersen han sido llevados al cine y al teatro en todo el mundo a través de dibujos animados, espectáculos de marionetas y largometrajes para niños y adultos.

En sus cuentos aparecen a menudo objetos, animales o plantas dotados de lenguaje y sentimientos humanos. Los cuentos de Andersen no siempre tienen un final feliz, ya que también pueden contener aspectos negativos como la soledad y la discordia.  En sus cuentos, Hans Christian Andersen pone de manifiesto su profundo conocimiento de la psicología humana y su gran amor a la poesía.  En ellos se vislumbra frecuentemente una crítica indirecta de la sociedad de su tiempo y de la manera en que las personas se comportan hacia otras. Asimismo, dejan entrever los conflictos internos que vivía el escritor.

4. Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas

En 1865, el profesor de matemáticas inglés de la Universidad de Oxford, Charles Lutwidge Dodgson, publicó la novela Alicia en el país de las maravillas bajo el seudónimo de Lewis Carroll.

La inspiración para escribir el libro le llegó un día cuando llevó a las tres hijas del decano a pasear en una barca. Durante el transcurso de este paseo, Dodgson narró a las niñas un relato improvisado en el que Alicia, la segunda de las tres hermanas, era el personaje principal. Las niñas quedaron tan entusiasmadas por la historia que Dodgson decidió publicarla más tarde como libro.

En realidad, la versión abreviada del título, Alicia en el país de las maravillas, es la que mejor describe el tema del libro, ya que en él ocurren todo tipo de cosas increíbles, como cuando Alicia cae en la madriguera del conejo, o cuando en la segunda parte del libro, A través del espejo, atraviesa un espejo que la lleva a un mundo en el que los animales pueden hablar y los objetos aparecen, desaparecen y se transforman como en un sueño.

Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas ha sido traducido a 174 idiomas y la obra ha sido llevada al cine en varias ocasiones. Una de las más famosas adaptaciones es la versión de dibujos animados producida por Walt Disney en 1951, que combina elementos de la novela original y su continuación.

5. Pippi Calzaslargas

Pippi Calzaslargas es el primer libro de la escritora sueca Astrid Lindgren que forma parte de una trilogía que narra las aventuras de la niña pelirroja con trenzas. Fue publicado por primera vez en 1945 y se ha traducido a más de 70 idiomas.

Si no ha leído el libro, como niño seguramente ha visto alguna de las muchas películas o series televisivas que se han creado sobre la base de esta trilogía.

La idea del libro surgió cuando su hija, que por entonces tenía ocho años, le pidió a Astrid Lindgren que le contara un cuento sobre «Pippi Calzaslargas». La historia se fue gestando en la imaginación de la autora, y el 21 de mayo de 1945, día que se celebra hoy como el cumpleaños de Pippi Calzaslargas, ella le obsequió a su hija el manuscrito terminado.

La publicación del libro dio lugar a un acalorado debate, ya que trata de una niña fuerte, capaz de valerse sin la ayuda de sus padres, que cuestiona toda autoridad, ya sea de la escuela, de los servicios sociales o de la policía. Pippi Calzaslargas también contribuyó a la lucha del movimiento feminista por su rebelión contra la autoridad masculina.

A pesar de haber sido objeto de variadas interpretaciones, se trata de un libro leído y apreciado por niños de todo el mundo, entre los que ha llegado a ser conocida esta niña valiente y atrevida junto con su mono, el Sr. Nilsson, su caballo Pequeño Tío y sus amigos Tommy y Annika.

En 2005, las obras de Astrid Lindgren fueron incluidas en la lista del patrimonio mundial de la UNESCO, el organismo cultural de la ONU.

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Moosacher Str. 82a
80809 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 206 0936054
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket