Maschinelle Übersetzung

Nutzen Sie die Vorteile von Mensch und Maschine!

Maschinelles Übersetzen ist das automatische Übersetzen eines Texts in eine andere Sprache durch ein Programm statt durch einen Menschen. Maschinelle Übersetzungen sind vor allem dann nützlich, wenn Schnelligkeit wichtiger als Qualität ist.

AdHoc Translations bietet verschiedene Lösungen, um Mensch und Maschine miteinander zu kombinieren, damit die erforderliche Qualität gewährleistet ist.

Welche Lösung sich am besten für Sie eignet, hängt von der Art des Textes, der Sprachkombination, dem Verwendungszweck, dem Rezipienten, der erforderlichen Qualität und der verfügbaren Zeit ab.

Ist die Nutzung maschineller Übersetzungen eine gute Idee?

Die Menge der zu übersetzenden Inhalte wächst ständig. Deshalb ist es sinnvoll, maschinelle Übersetzungen in Ihre Strategie einzubeziehen und zu bestimmen, wann eine automatische Übersetzung in Ihrem Geschäft zur Wertschöpfung beitragen kann.

Maschinell lassen sich große Textmengen in kurzer Zeit oder solche Texte übersetzen, für deren Übersetzung Sie normalerweise kein Geld ausgeben würden oder von deren Inhalt Sie sich nur schnell einen Eindruck verschaffen möchten.

Die Vorteile einer maschinellen Übersetzung:

Schnellere Lieferung
großer Textmengen

Günstigerer Preis

Textinhalte werden schneller verständlich

Wir helfen Ihnen bei der Suche nach der richtigen Lösung

Welche Lösung die richtige für Sie ist, hängt von Ihren Anforderungen in Sachen Qualität und verfügbare Zeit ab. Je wichtiger Qualität und Kreativität sind, umso stärker muss der menschliche Faktor in Ihrer Lösung berücksichtigt werden.

Unten geben wir Ihnen einen Überblick, welche Lösung sich am besten für Sie eignet.

REIN MASCHINELLE ÜBERSETZUNG

Worum geht es?
Eine automatische Rohübersetzung mit MÜ-Technologie (oder MT nach dem englischen Begriff Machine Translation)

Angebracht für:
Texte, bei denen Lieferzeit und Kosten die wichtigsten Faktoren sind und der Rezipient lediglich den Inhalt erfassen soll (etwa interne Kommunikation, Notizen, Chat-Nachrichten und Berichte).

+ REDIGIEREN
(POST EDIT: DIE NACHBEARBEITUNG)

Worum geht es?
Ein Übersetzer redigiert und korrigiert den automatisch übersetzten Text, um zu gewährleisten, dass er verständlich ist.

Angebracht für:
Texte, bei denen Lieferzeit und Kosten der wichtigste Faktor sind. Texte, die korrigiert werden müssen, denen man jedoch anmerken darf, dass sie automatisch übersetzt wurden (etwa FAQ, Kundendienstmitteilungen und Social Media, bestimmte Arten von technischer Dokumentation).

+ ZUSÄTZLICHES
KORREKTURLESEN

Worum geht es?
Ein Korrekturleser redigiert den Text erneut, damit er sich weniger wie eine maschinelle Übersetzung liest.

Angebracht für:
Texte, bei denen Lieferzeit und Kosten nach wie vor eine wichtige Rolle spielen und die Übersetzung nicht besonders kreativ sein muss (etwa Benutzerhandbücher, Blogeinträge, Bedienungsanleitungen), eine gewisses Maß an Qualität jedoch erforderlich ist.

REIN MENSCHLICHE
ÜBERSETZUNG

Worum geht es?
Ihr Text wird von einem professionellen Übersetzer übersetzt, der für eine bestimmte Thematik oder Branche kompetent ist.

Angebracht für:
Inhalte, bei denen ein hohes Maß an Sorgfalt und Kreativität erforderlich ist. Missverständnisse oder Übersetzungsfehler dürfen in solchen Texten nicht vorkommen (etwa Rechtstexte, Kampagnen und PR-Material).

REIN MASCHINELLE ÜBERSETZUNG

Worum geht es?
Eine automatische Rohübersetzung mit MÜ-Technologie (oder MT nach dem englischen Begriff Machine Translation)

Angebracht für:
Texte, bei denen Lieferzeit und Kosten die wichtigsten Faktoren sind und der Rezipient lediglich den Inhalt erfassen soll (etwa interne Kommunikation, Notizen, Chat-Nachrichten und Berichte).

+ REDIGIEREN (POST EDIT)

Worum geht es?
Ein Übersetzer redigiert und korrigiert den automatisch übersetzten Text, um zu gewährleisten, dass er verständlich ist.

Angebracht für:
Texte, bei denen Lieferzeit und Kosten der wichtigste Faktor sind. Texte, die korrigiert werden müssen, denen man jedoch anmerken darf, dass sie automatisch übersetzt wurden (etwa FAQ, Kundendienstmitteilungen und Social Media, bestimmte Arten von technischer Dokumentation).

+ ZUSÄTZLICHES KORREKTURLESEN

Worum geht es?
Ein Korrekturleser redigiert den Text erneut, damit er sich weniger wie eine maschinelle Übersetzung liest.

Angebracht für:
Texte, bei denen Lieferzeit und Kosten nach wie vor eine wichtige Rolle spielen und die Übersetzung nicht besonders kreativ sein muss (etwa Benutzerhandbücher, Blogeinträge, Bedienungsanleitungen), eine gewisses Maß an Qualität jedoch erforderlich ist.

REIN MENSCHLICHE 
ÜBERSETZUNG

Worum geht es?
Ihr Text wird von einem professionellen Übersetzer übersetzt, der für eine bestimmte Thematik oder Branche kompetent ist.

Angebracht für:
Inhalte, bei denen ein hohes Maß an Sorgfalt und Kreativität erforderlich ist. Missverständnisse oder Übersetzungsfehler dürfen in solchen Texten nicht vorkommen (etwa Rechtstexte, Kampagnen und PR-Material).

Was Sie über maschinelle Übersetzungen wissen sollten:

Erfüllen neuronale Maschinenübersetzungen normale Qualitätsstandards?

Maschinelle Übersetzungen mit Computerprogrammen haben sich in den letzten Jahren beachtlich weiterentwickelt und im Mittelpunkt steht dabei der Übergang von der statistischen zur neuronalen Maschinenübersetzung. Die neuronale Maschinenübersetzung hat sich dem menschlichen Ansatz angenähert und die Branche grundlegend verändert. Die Technologie versteht den Kontext der Sätze heute weitaus besser und dadurch kommen die Ergebnisse einer menschlichen Übersetzung näher. Dabei hat sich die Qualität vor allem bei den gängigsten Sprachkombinationen verbessert.

Die neuronale Maschinenübersetzung dehnt sich kontinuierlich auf immer neue Sprachkombinationen aus und beiAdHoc Translations verfolgen wir die Entwicklung aufmerksam mit.

Sie können uns gerne kontaktieren, wenn Sie mehr Informationen oder ein Angebot zu maschinellen Übersetzungen wünschen.

Welche Maschine verwenden wir für Ihren Text?

Unsere cloudbasierten Lösungen für maschinelle Übersetzungen erfüllen alle Standards hinsichtlich Qualität, Sicherheit und Vertraulichkeit. Wir können jedoch auch vor Ort installierte und mit Firewalls geschützte Lösungen anbieten, wenn dies für Ihr Unternehmen erforderlich ist.

Wir wählen die geeignetste Übersetzungsmaschine für Ihre Texte aus. Um optimale Qualität für Ihre maschinelle Übersetzung zu gewährleisten, verwenden wir ein AI-basiertes System, das die Qualität einer Reihe solcher Programme automatisch vergleicht.

Kann man eine Maschine dafür programmieren, die Terminologie Ihres Unternehmens zu lernen?

Unsere Experten programmieren die Maschine so, dass sie die Texte und Terminologie Ihres Unternehmens lernt. Dadurch verbessert die Maschine kontinuierlich die Übersetzungen Ihrer Texte.

Können Ihre Mitarbeiter Zugriff auf die Übersetzungsmaschine erhalten?

Für größere Unternehmen, die Wert auf ein hohes Maß an Sicherheit und Vertraulichkeit legen, kann unsere Lösung für interne maschinelle Übersetzungen vorteilhaft sein. Wenn Sie ausländische Mitarbeiter beschäftigen, kann eine Maschinenübersetzungslösung die interne Kommunikation begünstigen und diesen Mitarbeitern Texte zugänglich machen, die sie sonst nicht verstehen würden.

Kontaktieren Sie uns und informieren Sie sich näher über unsere Lösung für interne maschinelle Übersetzungen.

Garantieren Sie absolute Vertraulichkeit?

Ein frei zugängliches Werkzeug für Maschinenübersetzungen würde sich jedes Wort merken, das eingegeben wird. Wenn die Texte in einer frei zugänglichen Umgebung stehen, sind die Informationen nicht geschützt und es besteht die Gefahr, dass sie in falsche Hände geraten.

Bei AdHoc Translations arbeiten wir mit sicheren, DSGVO-zertifizierten IT-Anbietern zusammen. Deshalb können wir für alle Ihre Texte absolute Vertraulichkeit gewährleisten, wenn Sie sich für eine Zusammenarbeit mit uns entscheiden.

KONTAKTIEREN SIE UNS FÜR EIN KOSTENLOSES UND UNVERBINDLICHES ANGEBOT

Laut unserer jüngsten Umfrage sind 98 % unserer Kunden mit unserer Arbeit zufrieden. Möchten auch Sie zu unseren zufriedenen Kunden gehören?

Klicken Sie hier und füllen Sie das Formular aus. Wenn Ihre Anfrage bei uns eingeht, melden wir uns innerhalb von acht Stunden per E-Mail oder telefonisch.

AdHoc Translations - Dänemark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Schweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finnland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norwegen

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Indien

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Deutschland

Close

AdHoc Translations GmbH
Moosacher Str. 82a
80809 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 206 0936054
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Großbritannien

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket