Medizinische Übersetzungen
Übersetzung jeglicher medizinischer Texte, egal welcher Art und in jedem Format
Vertrauen Sie Ihre medizinischen Texte kompetenten, auf das Fachgebiet spezialisierten Übersetzern an. Sie können sich darauf verlassen, dass wir optimale Übersetzungen liefern. Wir bieten seit über 30 Jahren einem breiten Spektrum an Kunden medizinische Übersetzungsdienste und haben in dieser Zeit weitreichende Kompetenz für die in der Medizinbranche geltenden Vorschriften und ihre Anforderungen entwickelt.
Was sind medizinische Übersetzungen?
Gegenstand medizinischer Übersetzungen sind verschiedene Arten von Dokumenten aus Biowissenschaften und Medizinbranche. Dazu gehören Rechtsdokumente und Vorschriften, klinische Dokumente, Pharmakovigilanz, Dokumentation zu medizinischen Geräten sowie Texte für Wissenschaftsmarketing und Kommunikation.
Gemeinsam erarbeiten wir die optimale Lösung für die Übersetzung Ihrer medizinischen Texte.
Ehe wir auch nur das erste Wort Ihrer medizinischen, klinischen und regulatorischen Texte übersetzen, machen wir uns umfassend mit Ihren Anforderungen und Wünschen vertraut. Das versetzt uns in die Lage, eine Übersetzung zu liefern, die Ihre Erwartungen erfüllt und Ihnen in jeder Hinsicht hilfreich ist. Auf der Grundlage verschiedener Faktoren im Zusammenhang mit der Art und Funktion des Textes wie zum Beispiel seinem Anwendungsbereich treffen wir die Auswahl des Übersetzers und legen fest, welche Richtlinien und Vorschrift zu berücksichtigen sind. Generell lassen sich die Dokumente nach folgenden Bereichen gliedern:
Klinische Dokumente
Zu den klinischen Dokumenten gehören klinische Entwicklungspläne für Medikamente, Zusammenfassungen klinischer Studien, Protokolle klinischer Studien Prüferinformationen (eine Zusammenstellung klinischer und nichtklinischer Daten zum Medikamentenkandidaten) patientenorientierte, Patienteneinschätzungen (Patient-Reported Outcomes Measures, PROM) usw.
Solcherlei Dokumente erfordern eine strikte Befolgung der wissenschaftlichen und klinischen Formulierungen und eine präzise Terminologie.
Regulatorische Dokumente
Die Übersetzung regulatorischer Dokumente betrifft Dokumente wie Prüfpräparate-Dossiers (Investigational Medicinal Product Dossier, IMPD), Zulassungsanträge für neue Arzneimittel (Investigational New Drug Application, IND) oder Drug Master Files (DMF) der Arzneimittelbehörden, darunter , Patienteninformationsblätter, Verpackungsbeschriftungen, Anweisungen usw.
Diese Dokumente müssen jeweils die Vorschriften der nationalen und internationalen Aufsichtsbehörden )EMA, FDA, DKMA) hinsichtlich Terminologie, Inhalt und Format erfüllen.
Pharmakovigilanz und Medikamentensicherheit
Übersetzungen von Dokumenten im Bereich Pharmakovigilanz und Medikamentensicherheit müssen die Anforderungen an die gesetzlich vorgeschriebenen Berichte des Arzneimittelherstellers zu Nebenwirkungen auf der Grundlage der Angaben von Patienten und Ärzten erfüllen.
Das erfordert eine schnelle und effiziente Abwicklung der Übersetzungen, damit die Texte unter Einhaltung der vorgeschriebenen Fristen veröffentlicht oder vorgelegt werden können.
Marketing und wissenschaftliche Kommunikation
Bei Übersetzungen von Material für Marketing und Kommunikation in der Medizin geht es unter anderem um wissenschaftliche Artikel, globales Marketingmaterial, Pressemitteilungen und Website-Inhalte. Dazu muss der Autor und Übersetzer mit Blick auf die jeweilige Leserschaft und den Zweck der Veröffentlichung wissenschaftliche Inhalte kompetent vermitteln können. Dabei muss er die anwendbaren, nationalen und internationalen Gesetze und Vorschriften beachten.
Allgemeine medizinische Texte
Im Bereich der allgemeinen medizinischen Texte bearbeitet der Übersetzer Ärzteblätter, Patienteninformationen usw. Solche Dokumente erfordern ebenfalls einen kompetenten und erfahrenen Übersetzer, der mit Formulierungen und Terminologie in Medizin und Wissenschaft vertraut ist. Nur so eine kompetente Kommunikation in jeder Sprache gewährleistet.
Medizinische Geräte
Gegenstand von Übersetzungen im Bereich medizinischer Geräte sind Gebrauchsanweisungen (GA), Handbücher, Software, Schulungsmaterial, Innen- und Außenverpackungen usw.
Solche Dokumente müssen zu 100% identisch zum Ausgangstext übersetzt werden und es ist absolute Präzision gefordert, damit jegliche Zweifel hinsichtlich der korrekten Verwendung der Geräte oder Ausstattung ausgeschlossen sind.
Korrektur durch Mediziner
AdHoc Translations bietet Ihnen eine Komplettlösung für medizinische Texte. Dazu gehört auch eine Qualitätsprüfung durch einen medizinischen Experten, ehe der Text an den Übersetzer weitergeleitet wird. So können wir Fehler im Vorfeld korrigieren, eventuelle Fragen klären und den Übersetzer auf zu beachtende Aspekte hinweisen.
Ebenso bieten wir eine Qualitätsprüfung der übersetzten Texte durch einen medizinischen Experten, um zu gewährleisten, dass Terminologie und Formulierungen stimmen und die Anforderungen der nationalen Aufsichtsbehörde erfüllt sind.
Vorteile
Übersetzer mit Branchenkenntnis
Bei medizinischen Übersetzungen müssen Sie sichergehen können, dass die Qualität stimmt. Deshalb nutzen wir ausschließlich ausgebildete muttersprachliche Übersetzer mit Branchenkenntnis und langjähriger Erfahrung in medizinischen Übersetzungen. Der Übersetzer muss außerdem mit den spezifischen Regeln und Anforderungen vertraut sein, die für die Pharmaindustrie gelten.
Alle unsere medizinischen Übersetzer verfügen über Folgendes:
- Relevante Sprachausbildung
- 5 Jahre Übersetzungserfahrung
- Spezialisiert auf die Übersetzung medizinischer Texte für den Gesundheitssektor, sowie die Pharmaindustrie und die Biotechnologie
- Unterzeichnete Vertraulichkeitserklärung
- Bestandener Qualitätstest sowie laufende Beurteilungen
Festes Team medizinischer Übersetzer für Ihr Unternehmen
Wir verfügen über interne Übersetzer und arbeiten außerdem mit einem großen Netzwerk von mehr als 2.000 externen, professionellen Übersetzern und Sprachexperten zusammen, von denen einige mehr als 25 Jahre Erfahrung im Erstellen professioneller medizinischer Übersetzungen haben.
Für jeden Auftrag wählen wir einen Übersetzer aus, dessen Profil auf das entsprechende Fachgebiet passt und der Erfahrung bei der Übersetzung der spezifischen Textart hat, ganz gleich, ob es sich um einen Beipackzettel, eine Patientenakte oder ein Patent handelt. Hier erfahren Sie mehr darüber, welche Arten von Dokumenten wir häufig für die Pharmaindustrie übersetzen.
Wenn Sie Kunde bei uns werden, stellen wir ein festes Team an Übersetzern zusammen, so dass jedes Mal dieselbe hohe Qualität sichergestellt ist und die Übersetzer zu Spezialisten hinsichtlich Terminologie und Sprachgebrauch Ihres Unternehmens werden.
Verschwiegenheitspflicht und Handhabung vertraulicher oder personenbezogener Daten
Sie können uns Ihre Dokumente mit vertraulichen Inhalten beruhigt anvertrauen. Alle unsere Übersetzer haben Vertraulichkeitserklärungen unterzeichnet und unterliegen daher der Schweigepflicht.
Außerdem bearbeiten wir alle Dokumente gemäß strengen IT-Sicherheitsverfahren. Unsere Werkzeuge für die computergestützte Übersetzung (CAT-Tools) sind zudem gemäß Norm ISO:27001:2013 über Informationssicherheit zertifiziert.
Wenn Ihre Übersetzung personenbezogene Daten enthält, die der Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) unterliegen, informieren Sie uns bitte. Wir werden daraufhin unser strenges DSGVO-Verfahren anwenden, bei dem unter anderem sichergestellt wird, dass nach Abschluss des Auftrags keinerlei Daten in unseren Systemen gespeichert werden.
Lesen Sie auch unsere Datenschutzrichtlinie.
Legalisation Ihrer medizinischen Übersetzungen
Manche Dokumente erfordern eine Legalisierung/Beglaubigung, wenn sie im Ausland verwendet werden sollen. Wenn Sie dies benötigen, unterstützen wir Sie gern – sowohl bei der Übersetzung, als auch im Hinblick auf die korrekten Stempel der Behörden und Gerichte, um die Übersetzung zu autorisieren. Wir kennen die Regelungen in den einzelnen Ländern und können Sie daher im gesamten Prozess unterstützen.
Für diese Aufgabe setzen wir beeidigte Übersetzer ein, die zu legalisierende Übersetzungen vornehmen dürfen.
Nähere Informationen über das Verfahren zur Legalisation von Übersetzungen finden Sie auf der Website des Auswärtigen Amts.
Terminologiemanagement
In medizinischen Texten ist es besonders wichtig, dass die korrekte Terminologie verwendet wird, damit keine Fehlinterpretationen auftreten können. Es bietet sich daher an, Glossare anzulegen, die in Verbindung mit der Übersetzung verwendet werden.
Wir nutzen neueste, cloudbasierte Tools für die computerunterstützte Übersetzung (CAT-Tools), die das Terminologiemanagement effizient und einfach machen. Mit jeder Übersetzung für Ihr Unternehmen werden eineTranslation Memory und eine Terminologiedatenbank aufgebaut, wodurch hohe Qualität, schnelle Lieferung und günstige Preise sichergestellt werden.
Bei den meisten Kunden erfolgt die Terminologiearbeit in enger Zusammenarbeit zwischen einem unserer Sprachexperten bei uns und einem Spezialisten bei Ihnen. Der Sprachexperte schlägt regelmäßig Ergänzungen vor und Ihr eigener Spezialist übernimmt die abschließende Genehmigung.
Mehr Informationen über die Vorteile der Verwendung von Werkzeugen für die computerunterstützte Übersetzung erfahren Sie in unserem Blog „Was ist ein CAT Tool? Und weshalb ist es eine gute Idee, ein solches bei Ihren Übersetzungen zu verwenden?”
Neben einer korrekten Terminologie sind bei medizinischen Texten auch die Formulierungen wichtig, da ein großer Unterschied darin besteht, ob Ihr Text von einem Fachmann oder einem Laien gelesen wird.
Das Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) hat einen Ratgeber für die Übersetzung von Produktinformationen für Arzneimittel erarbeitet, die man gelesen haben sollte, wenn man intern Übersetzungsarbeiten vornimmt.
Auf Vertrauen basierende Zusammenarbeit
Ganz gleich, ob Ihr Unternehmen interne Übersetzer und Korrekturleser beschäftigt oder ob Sie alle Aufträge an ein Übersetzungsbüro vergeben – ein vertrauenswürdiger Geschäftspartner ist unabdingbar.
Neben höchster Qualität der Übersetzung sind auch guter Service sowie schnelle Reaktionszeiten und Lieferung wichtige Parameter. Seit über 30 Jahren helfen wir vielen zufriedenen Kunden, die unsere professionelle Abwicklung von Aufträgen, unsere schnellen Reaktionszeiten und Lieferungen sowie unsere hilfsbereiten und entgegenkommenden Mitarbeiter sehr zu schätzen wissen.
Sie können sich jederzeit gern an uns wenden, wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie wir Ihnen helfen können.
Warum soll ich AdHoc Translations wählen?
Wenn Sie sich für eine Zusammenarbeit mit AdHoc Translations entscheiden, haben Sie einen erfahrenen Partner mit dem erforderlichen Fachwissen, der Wert darauf legt, individuell angepasste Lösungen zu finden. Sie erhalten einen festen Ansprechpartner, der Ihnen im gesamten Prozess mit Rat und Tat zur Seite steht und dafür sorgt, dass Ihre Erwartungen und Anforderungen erfüllt werden. Zudem nimmt sich ein festes Team erfahrener Fachübersetzer Ihrer Aufträge an, damit Ihre Texte in besten Händen sind.
Rufen Sie uns unter (+45) 33 91 09 19 an, wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie wir Ihre medizinischen Texte übersetzen können. Oder holen Sie gleich ein Angebot für Ihren Text ein.
Lesen Sie selbst, was Kunden aus der Medizinbranche über uns sagen
So machen Sie den Anfang
Eine gute Kommunikation mit Ihren Kunden ist der Schlüssel zu optimalen Ergebnissen. Deshalb ordnen wir Ihnen bei der Vergabe eines Übersetzungsauftrags einen festen Projektmanager zu. Der befragt Sie gezielt zu Ihren Anforderungen und ermittelt so die optimale Lösung.
Kontaktieren Sie uns noch heute, damit wir Ihnen zu hochwertigen Übersetzungen Ihrer medizinischen Texte verhelfen können.