Juristische Übersetzungen
Professionelle Übersetzung von Rechtstexten
Für die Übersetzung Ihrer juristischen Texte und Dokumente brauchen Sie einen Partner, dem Sie vertrauen können
AdHoc Translations erstellt für seine Kunden nun schon seit über 30 Jahren professionelle juristische Übersetzungen und erbringt Dolmetscherleistungen für sie.
Was ist eine juristische Übersetzung?
In den Bereich der juristischen Übersetzungen fallen verschiedene Arten von Rechtstexten und Dokumenten, bei denen die korrekte Verwendung juristischer Begriffe und präzise Formulierungen von entscheidender Bedeutung sind. Rechtsdokumente sind Verträge, Testamente, Ermächtigungen und juristische Texte wie Vorladungen, Gerichtsbeschlüsse usw.
GEMEINSAM FINDEN WIR DIE BESTE LÖSUNG FÜR DIE ÜBERSETZUNG IHRER RECHTSTEXTE
Welche Lösung Sie für die Übersetzung Ihrer Rechtsdokumente wählen sollten, hängt im Wesentlichen von der Art des Textes, seiner Verwendung und dem Adressaten ab. Auch die Erwartungen, Anforderungen und Ansprüche Ihres Unternehmens spielen eine Rolle. Deshalb wird Ihnen AdHoc Translations eine Reihe klärender Fragen stellen, ehe wir mit der Übersetzung beginnen. Denn wir wollen die ideale Lösung für Ihr Geschäft und die konkrete Übersetzungsaufgabe finden.
Reine Übersetzung
Was ist eine reine Übersetzung?
Ein auf juristische Übersetzungen spezialisierter und für die konkrete Aufgabe kompetenter Übersetzer übersetzt den Text und liest ihn Korrektur.
Welche Texte eignen sich dafür?
Juristische Texte, die in Ihrem Unternehmen verwendet werden.
Was Sie von uns bekommen:
Eine hochwertige Übersetzung, die den Ausgangstext wiedergibt und die korrekte Terminologie verwendet.
+ Zusätzliches Korrekturlesen
Was ist eine reine Übersetzung?
Ein weiterer auf Rechtstexte spezialisierter Übersetzer liest den Text nochmals Korrektur.
Welche Texte eignen sich dafür?
Rechtstexte, in denen keine Fehler oder falsche Auslegungen vorkommen dürfen.
Was Sie von uns bekommen:
Eine zusätzliche Qualitätsprüfung der Übersetzung, bei der alle übersehenen Fehler beseitigt werden.
+ DTP
Was ist das?
Ein Grafikdesigner layoutet den Text professionell.
Welche Texte eignen sich dafür?
Texte mit besonderem Layout, Grafiken und Bildern.
Was Sie von uns bekommen:
Dokumente, bei denen das Layout dem Ausgangsdokument entspricht.
.+ Terminologie
Was ist das?
Erstellen, strukturieren und Pflege der Terminologie und juristischen Begriffe Ihres Unternehmens.
Was spricht für diese Lösung?
Die Verwaltung der Terminologie Ihres Unternehmens und der juristischen Begriffe kommt Ihrem eigenen Personal und unseren Übersetzern zugute.
Was Sie von uns bekommen:
Einheitliche und korrekte Terminologie in allen Texten.
+ Legalisation
Was ist das?
Wir übersetzen das Dokument und versehen es mit unserem Stempel und lassen es von der Handelskammer beglaubigen sowie gegebenenfalls gemäß den Regelungen des auswärtigen Amts legalisieren.
Was spricht für diese Lösung?
Ihr Dokument wird in anderen Ländern rechtsverbindlich und ist wird von den Behörden anerkannt.
Was Sie von uns bekommen:
Ein übersetztes Dokument mit den erforderlichen Stempeln.
Vorteile
Nutzen Sie unser großes Netzwerk professioneller juristischer Übersetzer
Wenn Sie Ihre juristischen Texte zur Übersetzung an uns senden, können Sie sichergehen, dass der Auftrag von den besten Übersetzern ausgeführt wird. Alle unsere Übersetzer sind Fachübersetzer für juristische Übersetzungen. Wir garantieren, dass all unsere Übersetzer Muttersprachler sind und folgende Bedingungen erfüllen:
- Relevante Sprachausbildung mit Hochschulabschluss
- Mindestens fünf Jahre Erfahrung bei der Übersetzung juristischer Dokumente
- Mindestens zwei Referenzen
- Bestandener Qualitätstest sowie laufende Beurteilungen
- Unterzeichnete Vertraulichkeitserklärung
Unser Partnernetzwerk bilden über 2.000 freiberufliche Übersetzer für praktisch jede Sprachkombination. Wir verfügen außerdem über ein internes Team an Sprachexperten, die neben Übersetzen und Korrekturlesen auch Qualitätsprüfungen und Terminologiemanagement übernehmen.
Übersetzungen legalisieren oder beglaubigen lassen
Wenn Ihr Text legalisiert werden muss, unterstützen wir Sie gern – sowohl bei der Übersetzung, als auch im Hinblick auf die korrekten Stempel der Behörden und Gerichte, um die Übersetzung zu beglaubigen.
Für diese Art von Aufgaben geben wir stets der Zusammenarbeit mit Übersetzern Vorrang, die zur Ausführung zu legalisierender oder zu beglaubigender Übersetzungen berechtigt sind. Die Beeidigung von und Übersetzern ist in Deutschland nicht einheitlich geregelt und Sache der einzelnen Bundesländer. Aus diesem Grund gibt es auch keine einheitlichen Regelungen für die Anfertigung beeidigter Übersetzungen. In jedem Fall jedoch kann unserer Ansicht nach nicht jeder Übersetzer hochwertige juristische Übersetzungen liefern.
Mehr über das Verfahren zur Legalisation von Urkunden erfahren Sie auf der Website des Auswärtigen Amts (https://www.auswaertiges-amt.de/de/urkunden/2007718#content_1).
Nutzen Sie unser großes Netzwerk professioneller juristischer Dolmetscher
Wenn Sie einen beeidigten oder auf Recht spezialisierten Dolmetscher benötigen, können wir Ihnen unser großes Partnernetzwerk freiberuflicher, professioneller Dolmetscher zur Verfügung stellen. Wir bieten maßgeschneiderte Lösung im Spektrum zwischen simultanem und konsekutivem Dolmetschen.
Informieren Sie sich näher über unsere unterschiedlichen Dolmetscherlösungen oder kontaktieren Sie uns für Kostenvoranschläge oder um einen Rechts- oder Gerichtsdolmetscher zu engagieren.
Unterstützung beim Terminologiemanagement
Bei juristischen Texten ist es besonders wichtig, dass die korrekte Terminologie verwendet wird, damit keine Fehlinterpretationen auftreten können. Es bietet sich daher an, Glossare aufzubauen, die in Verbindung mit der Übersetzung verwendet werden.
Wir nutzen neueste, cloudbasierte Tools für computergestützte Übersetzungen, die das Terminologiemanagement effizient und einfach machen. Jede Übersetzung für Ihr Unternehmen wird in Ihrer Translation Memory gespeichert und gegebenenfalls können Begriffe zur Terminologiedatenbank hinzugefügt werden. Diese Werkzeuge sorgen für konsistente Qualität, schnelle Lieferung und günstige Preise.
Bei den meisten Kunden erfolgt die Terminologieverwaltung in enger Zusammenarbeit zwischen einem unserer Sprachexperten und einem Spezialisten bei Ihnen. Unser Sprachexperte schlägt regelmäßig Ergänzungen vor und Ihr eigener Spezialist gibt die abschließende Genehmigung.
Um aus unseren Tools den vollen Nutzen für die computergestützte Übersetzung zu ziehen, können Sie zudem einen direkten Zugang zur Suche in allen relevanten Glossaren, Terminologiedatenbanken und Übersetzungsspeichern erhalten. Außerdem kann eine „Shared Platform“ für unsere Zusammenarbeit eingerichtet werden. Das ist besonders nützlich, wenn Sie Texte intern übersetzen oder Korrektur lesen lassen.
Lesen Sie mehr darüber, wie wir Ihnen dabei helfen können, die Terminologie Ihres Unternehmens effektiv zu verwalten.
Warum soll ich AdHoc Translations wählen?
Wenn Sie sich für eine Zusammenarbeit mit AdHoc Translations entscheiden, haben Sie einen erfahrenen Partner mit dem erforderlichen Fachwissen, der Wert darauf legt, individuell angepasste Lösungen zu entwickeln. Sie erhalten einen festen Ansprechpartner, der Ihnen im gesamten Prozess mit Rat und Tat zur Seite steht und dafür sorgt, dass Ihre Erwartungen und Anforderungen erfüllt werden. Zudem nimmt sich ein festes Team erfahrener Fachübersetzer Ihrer Aufträge an, damit Ihre Texte in besten Händen sind.
Rufen Sie uns unter (+45) 33 91 09 19 an, wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie wir Ihre juristischen Texte übersetzen könnten. Oder holen Sie gleich ein Angebot für Ihren Text ein.
Wir liefern stets höchste Qualität
AdHoc Translations hat sich höchste Qualität zum obersten Ziel gemacht. Deshalb erfüllen die Prozesse nicht einfach nur die internationalen Standards unserer Branche – sie gehen über diese Standards hinaus! Diese Prozesse umfassen:
- Qualitätssicherung durch Sprachexperten, Arbeitsprozesse und professionelle Tools
- Qualitätskontrolle der Übersetzungen vor der Lieferung
- Verfahren zur Nachverfolgung und für fortlaufende Verbesserungen
So machen Sie den Anfang
Eine gute Kommunikation mit Ihren Kunden ist der Schlüssel zu optimalen Ergebnissen. Deshalb ordnen wir Ihnen bei der Vergabe eines Übersetzungsauftrags einen festen Projektmanager zu. Der befragt Sie gezielt zu Ihren Anforderungen und ermittelt so die optimale Lösung.
Kontaktieren Sie uns noch heute, damit wir Ihnen zu hochwertigen Übersetzungen Ihrer juristischen Texte verhelfen können.