Wie Legind 25 Reiseführer übersetzen ließ – inklusive Satz & Layout
Über Legind
Legind ist ein skandinavischer Verlag, der Reiseführer, Straßenkarten und Atlanten, Kochbücher, Bücher über Handwerken, Freizeit & Hobbies und Sport sowie Kinderbücher produziert und veröffentlicht. Legind verfügt außerdem über eine eigene Kartografieabteilung und erstellt Karten für die Tourismusbranche und verschiedene Kommunen.
Der Auftrag
Legind wollte 25 Reiseführer aus dem Englischen ins Schwedische übersetzen lassen. Allerdings umfasste der Auftrag nicht nur die Übersetzung, sondern auch das komplette Desktop-Publishing (DTP) für diese 25 Reiseführer.
Deshalb suchte Legind nach einem Partner, der für die Zusammenarbeit an diesem umfangreichen Projekt bereit war, über alle erforderlichen Ressourcen verfüge und sich gleichzeitig um das Projektmanagement kümmerte. Außerdem hatte Legind enge Terminvorgaben. Eine pünktliche Lieferung war also von entscheidender Bedeutung.
Die Lösung
Der Auftrag stellte sich sehr bald als größer und komplexer heraus, als ursprünglich angenommen. Einige der Reiseführer enthielten bis zu 300 Dateien, sodass unsere Prozesse angepasst werden mussten, damit wir diese enorme Dateimenge effizient bearbeiten konnten.
So stellten wir ein festes Team aus Übersetzern, Korrekturlesern und Grafikdesignern sowie internen Projektmanagern zusammen, die gemeinsam mit Eva von Legind sicherstellten, dass das Projekt zur Zufriedenheit aller abgeschlossen werden konnte.
Die Dateien wurden simultan bearbeitet und alle Beteiligten hatten über unsere eigene Übersetzungssoftware gleichzeitig Echtzeitzugriff auf dasselbe Translation Memory und dieselbe Termbase. Daher konnten wir schnell und professionell auf Änderungen reagieren und die Formatierung berücksichtigen.
Das Ergebnis
25 Reiseführer gingen rechtzeitig in den Druck.
Legind war von dem Ergebnis beeindruckt, auch wenn der Start aufgrund des Auftragsumfangs nicht ganz reibungslos lief.
Eva von Legind erklärt das so:
„Wegen der Größe und Komplexität des Auftrags mussten wir lange Gespräche führen, damit alle Beteiligten ihre jeweilige Rolle genau kannten – mich eingeschlossen.
Es war nicht ganz so einfach, wie wir es uns vorgestellt hatten. Das war nicht nur ein einfacher Übersetzungsauftrag, sondern ein enormes Projekt. Hier mussten alle zusammenarbeiten! Als wir das erkannten, war die Zusammenarbeit mit euch ein Traum. Und wir haben gemeinsam gefeiert, als es geschafft war. Wir würden es auf jeden Fall wieder tun!“
Sag uns einfach wann, Eva. Wir sind bereit !
Sind Sie auf der Suche nach einem starken Partner, der sowohl Übersetzung als auch DTP anbietet?
Dann wissen Sie, wo Sie uns finden können. Und wenn Sie bereits einen Auftrag haben, der demnächst abgeschlossen sein soll, dann klicken Sie einfach auf die Schaltfläche 👇