Professionelle Sprachdienstleister möchten selbstverständlich professionelle Übersetzungen liefern. Das setzt erfahrene Sprachexperten, die neueste Sprachtechnologie und optimale Prozesse voraus.
Die Qualität einer Übersetzung wird jedoch auch von anderen Faktoren beeinflusst. Dabei wird die Qualität des Ausgangstextes häufig übersehen. Wenn der Ausgangstext so formuliert ist, dass man Sätze mehrmals lesen muss, um sie zu verstehen, könnte das zu Fehlinterpretationen bei der Übersetzung führen. Handelt es sich um technische Leitlinien, so kann ein einziger falsch verstandener Satz schwerwiegende Konsequenzen haben. Im Bereich der Kommunikation mit Kunden würde Ihr Unternehmen dann wenig professionell erscheinen.
Ein guter Ausgangstext ist daher die beste Voraussetzung für eine gelungene Übersetzung. Soll Ihr Text in mehrere Sprachen übersetzt werden, so ist die Qualität noch relevanter.
Eine klare, präzise und korrekte Kommunikation unterstützt das Image Ihres Unternehmens, und daher sollten gute Texte für Ihre Zielgruppe bei Ihnen einen hohen Stellenwert haben.
Sie müssen kein Schriftsteller sein, um übersetzungsfreundliche Texte zu schreiben, und Sprachkenntnisse sind auch nicht erforderlich. Es ist im Grunde einfach, Texte klarer und damit übersetzungsfreundlicher – und leichter verständlich – zu formulieren. Wir haben 6 Tipps für Sie zusammengestellt, die Ihnen den Anfang erleichtern.
6 Tipps, um übersetzungsfreundliche Texte zu schreiben
3. Schreiben Sie für Ihre Zielgruppe
Texte müssen Ihrer Zielgruppe angepasst sein. Es ist nicht gleichgültig, ob Sie sich an einen Techniker, einen Rechtsanwalt oder andre Experten wenden, die häufig Fachtermen verwenden, oder ob Ihre Zielgruppe eher „Normalbürger“ sind.
Handelt es sich um letztere Gruppe, und sind Sie selbst Spezialist, ist es durchaus sinnvoll, Ihren Text von einem Dritten durchsehen zu lassen um zu prüfen, ob es unverständliche oder missverständliche Abschnitte geben sollte.
2. Kurze Sätze
Viele tendieren dazu, viel zu lange Sätze voller überflüssiger Wörter zu schreiben. Einer der wichtigsten Ratschläge, um einen übersetzungsfreundlichen Text zu verfassen, ist es, häufig einen Punkt zu setzen. Als Faustregel gilt, nur eine Botschaft pro Satz zu vermitteln.
Wenn Sie gleichzeitig auf überflüssige Füllwörter wie „ziemlich“, „hiermit“ etc. verzichten, werden Ihre Sätze kürzer und präziser.
Ihr Text wird auch konkreter, wenn Sie sich die Frage stellen, was für Ihre Botschaft wichtig ist – und auf den Rest verzichten.
3. Verwenden Sie die gleichen Ausdrücke für Dinge und Begriffe
Synonyme können einen Text schwer verständlich machen. Daher sollten Sie im gesamten Text möglichst die gleichen Termini und Formulierungen verwenden. Auch das macht die Übersetzung einfacher.
Die Verwendung unterschiedlicher Termen für die gleichen Dinge und Begriffe ist nicht nur von Bedeutung für das Verständnis. Es macht es auch schwieriger, die Vorteile einer Übersetzungssoftware zu nutzen.
Übersetzungssoftware, auch CAT-Tools genannt, bestehen aus Translation Memories, die alle übersetzen Segmente speichern, sowie Termbanken, die als Wörterbücher genutzt dienen. Ändern Sie ein einzelnes Wort in einem Satz, kann das bedeuten,, dass die Übersetzung teurer wird und längere Zeit in Anspruch nimmt, da der Satz nicht als 100 % identisch zugeordnet werden kann.
4. Eindeutig schreiben
Texte mit zahlreichen passiven Formulierungen können oft uneindeutig wirken und zu Missverständnissen führen. Verwenden Sie stattdessen eine aktive Formulierung, um Zweideutigkeiten zu vermeiden.
Schreiben Sie beispielsweise „Legen Sie den Kunden im System an“ statt „Kunde im System anlegen“.
Streichen Sie überflüssige Wörter wie „wirklich“, „viel“, „richtig“. Auch das macht Ihren Text übersetzungsfreundlicher. Diese Wörter werden nämlich nicht in allen Sprachen auf die gleiche Weise interpretiert. Daher kann es von Vorteil sein, sie zu streichen, was die Botschaft in der Regel kaum beeinflusst.
5. Vermeiden Sie Sprichwörter und feste Redewendungen
Das Übertragen von Sprichwörtern und festen Redewendungen in eine andere Sprache kann sehr schwierig sein. Oft gibt es kein entsprechendes Sprichwort in der Zielsprache, und vielleicht hat es übersetzt nicht die gleiche Bedeutung.
Hinzu kommt, dass feste Redewendungen auch von Muttersprachlern nicht immer korrekt verwendet werden. Ein Beispiel: jemandem einen Bärendienst erweisen wird häufig in einer anderen Bedeutung verwendet als die ursprüngliche.
Sprichwörtern und festen Redewendungen können Ihren Text selbstverständlich nuancierter und spannender machen; wir empfehlen jedoch, dass Sie diese sparsam einsetzen, wenn Ihr Text übersetzt werden soll. Sie haben auch die Möglichkeit, dem Übersetzer genau zu erklären, wie das Sprichwort oder die Redewendung vom Empfänger ausgefasst werden soll. Das erleichtert es dem Übersetzer eine Lösung zu finden, die der Zielsprache, der Kultur und dem Land entspricht.
6. Vergessen Sie die Korrektur nicht
Vergessen Sie die letzte Korrektur Ihres Textes nicht, damit Sie basale Fehler wie Tippfehler, fehlende Wörter u. a. korrigieren können, die das Verständnis erschweren. Oder lesen Sie Ihren Text laut um zu prüfen, ob die Sprache wirklich flüssig ist.
Außer der eigenen Korrektur kann eine Korrektur durch eine andere Person nützlich sein, da man häufig eigene Fehler übersieht. Im Zuge dieser Korrektur werden dann vielleicht auch schwer verständliche Abschnitte umformuliert, die Sie als Verfasser nicht entdeckt haben. Denn Sie wissen ja, worum es geht.
_____________________________________________
Wenn Sie darauf fokussieren, Ihren Text übersetzungsfreundlich zu schreiben, erhalten Sie nicht nur einen besseren Ausgangs- und Zieltext. Sie senken auch Ihre Kosten, da die Übersetzung preisgünstiger wird und weniger Zeit in Anspruch nimmt. Das ist einmal darauf zurückzuführen, dass Sie alles Überflüssige gestrichen haben, so dass die Textmenge geringer wird, aber auch darauf, dass der Inhalt von Translation Memories und Termbanken verwendet werden kann.
Ein guter Kontakt zu Ihrem Sprachdienstleister ist dabei von unschätzbarem Wert, da Ihre Wünsche und Erwartungen im Laufe des Prozesses geklärt werden können. Wir empfehlen, verfügbares Referenzmaterial zu übermitteln, damit der Übersetzer die Terminologie und den Stil Ihres Unternehmens genau trifft. Styleguides, Terminologielisten u. a. m. sind ebenfalls eine große Hilfe, um gewährleisten, dass die Ausdrucksform Ihres Unternehmens wiedergegeben wird.
Setzen Sie sich einfach mit uns in Verbindung, wenn Sie Hilfe bei der Ausarbeitung bedienungsfreundlicher Texte brauchen oder Fragen zum Thema Sprache und Übersetzungen haben.