Steigern Sie Ihren Erfolg auf Ihren Zielmärkten mit perfekt lokalisierten und SEO-optimierten Texten. Warum ist dies wichtig und was ist der Unterschied zwischen Lokalisierung und SEO-Optimierung?
Viele Kunden sind verwirrt, wenn sie das erste Mal eine Übersetzung in Auftrag geben und plötzlich mit neuen Fachbegriffen aus der Übersetzungsbranche konfrontiert werden.
Wenn Sie beispielsweise einen Text Ihrer Website in andere Sprachen übersetzen lassen, müssen Sie entscheiden, ob Ihr Text lokalisiert und/oder vielleicht sogar suchmaschinenoptimiert werden soll.
Aber was bedeutet es, einen Text zu lokalisieren oder für Suchmaschinen zu optimieren und worin besteht der Unterschied?
Hier kommt es häufig zu Verwechselungen, da die beiden Konzepte einige Ähnlichkeiten aufweisen, obwohl sich ihre Zielsetzung unterscheidet.
Warum ist es wichtig, den Unterschied zu kennen?
Als Kunde ist es von Vorteil, den Unterschied zwischen Lokalisierung und Suchmaschinenoptimierung von Texten zu kennen, um so gezielt die benötigte Dienstleistung anfragen zu können. Zudem können Sie dann der Übersetzungsagentur genau erklären, welche Sprachdienstleistung Sie benötigen.
Eine gewissenhaft arbeitender Sprachdienstleister wird sich immer nach der Zielsetzung des Textes erkundigen, also danach, was Sie mit dem Text erreichen möchten. In diesem Zusammenhang werden normalerweise Konzepte wie Lokalisierung und SEO-Optimierung genannt.
Professionelle Übersetzungsbüros möchten so ihre Sprachdienstleistungen optimal an den Bedürfnissen ihrer Kunden ausrichten und deren Zufriedenheit gewährleisten.
Nachfolgend werden die beiden Konzepte kurz beschrieben und gegenübergestellt, sodass Sie Ihr Übersetzungsbüro gezielt nach der Lokalisierung und/oder SEO-Optimierung Ihrer Texte fragen können.
Was bedeutet es, einen Text zu lokalisieren?
Bei der Lokalisierung eines Textes wird dieser an die Zielkultur und das Zielland angepasst.
Die Texte sollen nicht Wort für Wort übersetzt werden. Der Übersetzer muss den Inhalt kritisch prüfen und gegebenenfalls umformulieren oder andere Begriffe, Ausdrücke und Verweise als im Ausgangstext verwenden.
Möglicherweise sind auch Namen und Produktnamen zu ändern, Sprichwörter anzupassen und der Wortlaut anders wiederzugeben. Ein Marketing-Slogan, der in der Ausgangssprache gut funktioniert, kann wörtlich übersetzt zu großen Problemen führen.
Das war z. B. bei American Airlines der Fall, als ihr Marketing-Slogan „fly in leather“ („in Leder fliegen“) ins Spanische mit „nackt fliegen“ übersetzt wurde.
Guten Übersetzern passieren derartige Ausrutscher nicht, da sie normalerweise neben der Sprache auch die Kultur, für welche der Text bestimmt ist, genau kennen. Aus diesem Grund können gute Übersetzer auch Begriffe, Ausdrücke oder Situationen erkennen, die in der Zielsprache nicht funktionieren bzw. nicht idiomatisch oder vielleicht sogar beleidigend wirken.
Ihre Texte sollen immer von einem kompetenten Übersetzer lokalisiert werden, da der Text nur so seinen Zweck erfüllt, die Botschaft eindeutig in der Zielsprache wiedergibt und den Leser fesselt.
Was bedeutet es, einen Text für Suchmaschinen zu optimieren?
Wenn ein Text SEO-optimiert oder suchmaschinenoptimiert wird, bedeutet dies, dass der Inhalt für Suchmaschinen in dem jeweiligen Zielland optimiert wird. Die eigentliche Zielgruppe sind nicht Personen, sondern Maschinen und deren Interpretation menschlicher Suchmuster. Deswegen sollte der Text spezifische Kriterien erfüllen.
Wenn ein Text SEO-optimiert werden soll, müssen die richtigen strategischen Stichwörter (Keywords) verwendet und in den Texten an den richtigen Stellen eingefügt werden. In den meisten Fällen reicht es nicht aus, diese Keywords einfach zu übersetzen. Und darin besteht die Ähnlichkeit zur Lokalisierung. Es geht um die Anpassung der Keywords, um sicherzustellen, dass die gewählten Stichwörter tatsächlich auch die sind, mit denen gesucht wird.
Um herauszufinden, welche Stichwörter für den jeweiligen ausländischen Markt verwendet werden sollen, ist eine Keyword-Analyse erforderlich. Eine derartige Analyse verdeutlicht, dass ein Keyword, das von einem Dänen bei der Suche nach einer Dienstleistung oder einem Produkt in einer Suchmaschine verwendet wird, nicht mit der wörtlichen Übersetzung eines Suchbegriffs übereinstimmt, der von einem Spanier für denselben Zweck genutzt wird. Dies sollte bei der Übersetzung der Texte Ihrer Website in die jeweilige Zielsprache berücksichtigt werden, wenn Sie die Verbraucher im lokalen Markt gezielt ansprechen möchten.
In unserem Blog „SEO: So sprechen Sie die Sprache von Suchmaschinen (über Landesgrenzen hinweg)“ erfahren Sie mehr über SEO und Keyword-Analysen.
Ihr Übersetzungsbüro kann für Sie eine Lösung erarbeiten, die Keyword-Analyse und Übersetzung durch einen erfahrenen SEO-Übersetzer kombiniert. Erfahren Sie mehr darüber, wie AdHoc Translation Ihnen mit SEO-Übersetzungenhelfen kann.
Wann ist welches Konzept das richtige?
Wenn Sie Ihre Marketingtexte für ausländische Märkte übersetzen lassen, ist die Lokalisierung die richtige Strategie. So können Sie peinliche oder vielleicht sogar nachteilige Situationen vermeiden, wie es bei dem Beispiel von American Airlines der Fall war. Ein derartiger Ausrutscher könnte Ihrer Marke schaden und sich langfristig als sehr teuer erweisen.
Auch wenn Ihnen ein perfekt lokalisierter Text vorliegt, ist es bei Texten für Ihre Website ebenso wichtig, dass diese auch tatsächlich in Suchmaschinen sichtbar sind, wenn Sie Sichtbarkeit im lokalen Markt erreichen wollen.
Auf der anderen Seite ist jedoch nicht ausreichend, Ihren Text nur für Suchmaschinen zu optimieren, da der Besucher die Website schnell wieder verlassen wird, wenn der Text nicht seriös oder ansprechend wirkt. Auch wenn SEO-Optimierung den Traffic auf die Website erhöht, möchten die meisten Unternehmen mehr Kunden ansprechen. Hierfür sind gut lokalisierte Texte erforderlich.
Daher sollten Sie immer überlegen, um welche Art von Text es sich handelt, was Sie mit dem Text erreichen möchten und wo er verwendet wird, wenn Sie mit Ihrem Übersetzungsbüro über die Art der von Ihnen benötigten Texte sprechen.
Sparen Sie Zeit und Geld durch Übersetzung, Lokalisierung und SEO-Optimierung aus einer Hand
Viele Unternehmen lassen ihren Text zuerst von einem professionellen Übersetzungsbüro übersetzen und lokalisieren. Danach übernimmt eine Online-Marketing-Agentur die SEO-Optimierung.
Dies ist jedoch selten die beste Lösung, da es umso teurer und zeitaufwendiger wird, desto mehr Parteien involviert sind.
Wenn Sie Zeit und Geld sparen möchten, sollten Sie einen Sprachdienstleister wählen, der den übersetzten Text anschließen auch suchmaschinenoptimiert.
AdHoc Translations bietet Lösungen, die Ihren spezifischen Bedürfnissen gerecht werden. Wir bieten umfassenden Service, um perfekte Marketingtexte zu liefern. Bei uns erhalten Sie Übersetzung, Lokalisierung, Copywriting und SEO-Optimierung aus einer Hand.
In dieser Erfolgsgeschichte erfahren Sie, wie AdHoc Translations TRUSTZONEdabei geholfen hat, durch die Einbindung eines Übersetzers und eines Texters gute und ansprechende Texte für ihre Website zu erstellen.
Wenn Sie gute Marketingtexte auch in anderen Sprachen erstellen wollen, klicken Sie hier, um ein Angebot zu erhalten.