translation-of-annual-report-Adhoc-translations

So erstellen Sie einen übersetzungsgerechten Jahresbericht

Jan 10, 2019

Der Jahresbericht unterstützt das Corporate Image eines Unternehmens und ist eines seiner wichtigsten Marketing- und Kommunikationsinstrumente. Dies liegt nicht zuletzt an den Zielgruppen des Jahresberichts, zu denen Personen gehören, die generell einen großen Einfluss auf das Unternehmen und seine Zukunft haben, darunter Mitglieder des Vorstandes und der oberen Führungsebenen, Investoren sowie Vertreter der Presse. Es ist daher wichtig, dass der Jahresbericht professionell erstellt wird, übersichtlich und aussagekräftig gestaltet ist und eine eindeutige Botschaft enthält, ganz gleich in welcher Sprache er gelesen wird.

Aufgrund der hohen Bedeutung des Dokuments sollten alle an der Erstellung und Übersetzung beteiligten Parteien hohen Wert darauf legen, Fehler und eventuelle Unstimmigkeiten vor der Veröffentlichung zu eliminieren. Die nachfolgenden Erläuterungen werden Ihnen helfen, den in allen Sprachen bestmöglichen Jahresbericht erstellen.

 

BERÜCKSICHTIGEN SIE FOLGENDES BEI DER ERSTELLUNG UND ÜBERSETZUNG IHRES JAHRESBERICHTS:

1. SORGEN SIE FÜR EINEN GUTEN AUSGANGSTEXT

Der Jahresbericht ist nicht nur auf interner und externer Ebene ein wichtiges Kommunikationswerkzeug, sondern er stellt auch hinsichtlich der gestalterischen und typografischen Umsetzung eine der bedeutendsten Aufgaben der Kommunikationsabteilung eines Unternehmens dar. Die Ausarbeitung eines übersichtlich strukturierten und inhaltlich fundierten Dokuments erfordert Überblick, Zeit und sorgfältige Planung.

Falls die Ausarbeitung eines Jahresberichts übereilt vorangetrieben wird, riskieren Sie ein mangelhaftes Endergebnis. Daher sollte mit dem Bericht bereits drei bis vier Monate vor der geplanten Veröffentlichung begonnen werden. So bleibt genügend Zeit für die Erstellung eines Jahresberichts, der den Anforderungen des Zielpublikums entspricht und der das Unternehmen aussagekräftig und positiv darstellt. In der Planungsphase ist es vorteilhaft, zusätzliche Zeit für eine gesonderte Überprüfung des Dokuments einzuplanen, bevor dessen Übersetzung beauftragt wird.

 

2. LASSEN SIE DEN JAHRESBERICHT ÜBERSETZEN, DAMIT ER WICHTIGEN STAKEHOLDERN ZUR VERFÜGUNG STEHT

Im Finanzsektor wird Englisch in der Regel akzeptiert, da Englisch auch als Arbeitssprache auf den meisten internationalen Finanzmärkte verwendet wird. Dies bedeutet jedoch nicht, dass in allen Märkten ausschließlich auf Englisch kommuniziert wird. Andere Sprachen, beispielsweise Spanisch, erlangen in manchen Märkten und damit auch in bestimmten Bereichen immer mehr Bedeutung. Es ist also nicht immer ausreichend, wenn Sie Ihren Jahresbericht nur ins Englische übersetzen lassen.

Viele börsennotierte Unternehmen möchten den Jahresbericht in allen Sprachen vorlegen, die in den Ländern gesprochen werden, in denen das Unternehmen tätig ist. Dies geschieht in der Absicht, die Interessen der Eigentümer, Aktionäre und Investoren zu berücksichtigen und auch, um neue Investoren anzuziehen oder um weitere, auf internationaler Ebene tätige Interessenten zu erreichen. Sie sollten daher zu Beginn entscheiden, in welche Sprachen der Jahresbericht übersetzt werden soll und die dafür erforderliche Zeit in Ihrer Planung berücksichtigen.

 

3. ENTSCHEIDEN SIE SICH FÜR EINEN PROFESSIONELLEN ÜBERSETZER, DER SICH AUF ÜBERSETZUNGEN IM FINANZSEKTOR SPEZIALISIERT HAT

Da der Jahresbericht eines der wichtigsten Dokumente eines Unternehmens ist, sollten mit seiner Übersetzung ausschließlich qualifizierte und erfahrene Fachübersetzer beauftragt werden. Diese sorgen dafür, dass das in der jeweiligen Zielsprache verfasste Dokument die höchsten Qualitätskriterien erfüllt.

Ihr Sprachdienstleister wird ein qualifiziertes Team zusammenstellen, das in der Lage ist, diese Anforderungen zu erfüllen. Dieses Team besteht aus Übersetzern mit mehrjähriger Berufserfahrung im Finanzsektor, die mit der entsprechenden Fachterminologie, dem Fachjargon und den entsprechenden Vorschriften, Anforderungen und Standards vertraut sind, die in dieser Branche zu beachten sind. Wir bei AdHoc Translations garantieren Ihnen zudem, dass alle unsere Übersetzer mindestens 5 Jahre Berufserfahrung haben und nachweislich für die Übersetzung von Jahresberichten qualifiziert sind. Unsere Fachübersetzer wissen also genau, was bei der Übersetzung von Jahresberichten zu beachten ist.

 

4. GEBEN SIE AN, FÜR WELCHE MÄRKTE DER JAHRESBERICHT BENÖTIGT WIRD, DAMIT ZAHLEN- UND WÄHRUNGSANGABEN KORREKT WIEDERGEGEBEN WERDEN

Während Einigkeit hinsichtlich der Tatsache herrscht, dass bei der Übersetzung eines Jahresberichts die Verwendung der richtigen Terminologie eine zentrale Bedeutung einnimmt, wird dabei oft vergessen, dass die korrekte Wiedergabe von Zahlen- und Währungsangaben mindestens genauso wichtig ist. Dies ist ein nicht zu unterschätzender Aspekt, da die Angabe von Zahlen und Währungen je nach Sprache unterschiedlich ist und es zu schwerwiegenden Missverständnissen führen kann, wenn Zahlen und Währungen in der jeweiligen Zielsprache falsch wiedergegeben werden.

Bei der Schreibweise von Zahlen und Währungen kann insbesondere die Verwendung von Punkt und Komma oftmals zu Verwirrungen führen. Beispielsweise kann eine Zahl wie „tausend“ in Abhängigkeit von der jeweiligen Sprache als „1000“, „1,000“, „1 000“ oder „1.000“ wiedergegeben werden. Ein professioneller Übersetzer kennt diese Unterschiede und wird sie entsprechend berücksichtigen.

Falls Sie das Problem umgehen möchten, indem Sie die Zahlen ausschreiben, ist dies leider keine geeignete Lösung, da auch hier in Abhängigkeit von der jeweiligen Zielsprache erhebliche Unterschiede bestehen. Beispielsweise ist die Zahl 1.000.000.000.000 gleichbedeutend mit einer Trillion in den USA, einer Milliarde in Großbritannien, tausend Milliarden in Frankreich und einer Billion in Spanien.

Es ist daher keinesfalls ausreichend, lediglich die Zielsprachen anzugeben, in die der Jahresbericht übersetzt werden soll. Sie sollten bei Ihrer Beauftragung ebenfalls mitteilen, in welchen Märkten der Jahresabschluss verwendet wird. Möglicherweise benötigen Sie zwei englischsprachige Übersetzungen: eine für den britischen und eine für den US-amerikanischen Markt.

 

5. INFORMIEREN SIE DIE ÜBERSETZER ÜBER UNTERNEHMENSSPEZIFISCHE ABKÜRZUNGEN UND BEZEICHNUNGEN

In fast jedem Unternehmen hat sich im Laufe der Zeit eine eigene Terminologie entwickelt und etabliert. Der Übersetzer benötigt diese, auch wenn er mit der Übersetzung von Jahresberichten und Dokumenten aus dem Finanzsektor vertraut ist. Wir empfehlen Ihnen daher, dass Sie dem zu übersetzenden Dokument Ihre Terminologie-Listen und Glossare beifügen, die alle unternehmensinterne Begriffe enthalten, die bei der Übersetzung zu berücksichtigen sind. So stellen Sie sicher, dass unternehmensspezifische Begriffe und Abkürzungen im Zieltext korrekt wiedergegeben werden.

Es ist zudem von Vorteil, bei nachfolgenden Übersetzungen stets denselben Übersetzer oder dasselbe Team von Übersetzern zu beauftragen, denn diese sind dann bereits mit dem Stil und der Tonalität vertraut. Zudem werden Ihre Übersetzungen stets in der eigens für Ihr Unternehmen erstellten Translation Memory-Datenbank unseres Übersetzungssystems gespeichert. Auf diese Weise können frühere Übersetzungen wiederverwendet werden. Die Übersetzer können die Translation Memories sowie alle kundenspezifischen Glossare auch durchsuchen, wodurch Terminologiekonsistenz gewährleistet wird.

 

6. SORGEN SIE FÜR EINE RECHTZEITIGE BEAUFTRAGUNG IHRES ÜBERSETZUNGSBÜROS

Bei der Übersetzung von Jahresberichten sind Schnelligkeit und die Einhaltung kurzer Lieferfristen für Unternehmen besonders wichtig. Der Sprachdienstleister muss in der Lage sein, Prioritäten zu setzen und einen reibungslosen Projektablauf zu gewährleisten. Um diesen Prozess zu erleichtern, ist es empfehlenswert, das Übersetzungsbüro rechtzeitig zu informieren, so dass der Projektmanager die Übersetzer des Teams vorbuchen und sicherstellen, dass immer dieselben Übersetzer an den Texten arbeiten.

Wir bei AdHoc Translations übersetzen bereits seit 30 Jahren für viele Kunden Finanz- und Wirtschaftstexte jeglicher Art. Hierzu gehören Jahresberichte (darunter Jahresabschlüsse, Gewinn- und Verlustrechnungen, Bilanzen, Geschäftsberichte und Erklärungen der Geschäftsführung), Bestätigungsvermerke von Abschlussprüfern, Börsenmeldungen sowie Finanzberichte und Marktanalysen. Kontaktieren Sie uns, falls Sie weitere Informationen wünschen oder einen unverbindlichen Kostenvoranschlag anfordern möchten.

geschrieben von

PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing

AdHoc Translations - Dänemark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Schweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finnland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norwegen

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Indien

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Deutschland

Close

AdHoc Translations GmbH
Moosacher Str. 82a
80809 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 206 0936054
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Großbritannien

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket