Vermeiden Sie unnötige Frustration, wenn Ihre Texte übersetzt werden sollen. Wir haben 8 Ratschläge für Sie gesammelt, die Ihnen helfen, Ihre Übersetzungsprojekte in Zukunft einfacher und schneller abzuwickeln.
Erleben Sie auch häufig, dass Texte in letzter Minute zur Übersetzung geschickt werden?
Oder ist das die Regel und führt zu endloser Frustration, weil immer wieder die gleichen Probleme auftauchen? Dieser unnötige Stressfaktor bedeutet letztendlich, dass das Ergebnis vielleicht nicht den Erwartungen entspricht.
Bereiten Sie sich zusammen mit Ihrem Übersetzungsbüro so gut wie möglich auf diese unvermeidlichen Situationen vor.
In den meisten Fällen ist der Stress darauf zurückzuführen, dass man bei der Planung die Übersetzung einfach vergessen hat. Wenn Übersetzungen immer mit eingeplant werden, müsste das Problem ja eigentlich gelöst sein.
Nicht ganz, obwohl es natürlich auch für uns ein wichtiger Faktor ist, im Zeitplan berücksichtigt zu werden. Aber leider kann nicht alles geplant werden.
Wir haben daher 8 gute Ratschläge gesammelt, damit Sie zusammen mit Ihrem Übersetzungsbüro auch für unvorhergesehene Fälle vorbereitet sind. Das Projektmanagement wird dadurch einfacher und effizienter, und die Qualität der Übersetzungen zweifellos besser.
Rufen Sie Ihren Ansprechpartner an, um die beste Lösung für Ihre Projekte und Ihr Unternehmen zu finden. Entscheidend ist, dass Ihre Texte in guten Händen sind – auch wenn es eilt.
8 gute Ratschläge für schnelle und effiziente Übersetzungsprojekte
1. Nutzen Sie bei der Bestellung ein Auftragsportal
Nutzen Sie die Online-Auftragsplattform Ihres Übersetzungsbüros bei der Bestellung einer Übersetzung und für die Übermittlung Ihres Textes.
Das ist aus mehreren Gründen eine gute Idee. Sie müssen beispielsweise nicht daran denken, ob die Datei im Anhang zu groß ist, oder ob Sie alle Informationen weitergegeben haben. Hinzu kommt, dass Ihre Aufgabe von einem Projektleiter bearbeitet wird – auch dann, wenn Ihr fester Ansprechpartner eine Schulung besucht oder im Urlaub ist.
Anhand der Auftragsplattform haben Sie immer einen Überblick über Ihre Übersetzungsaufträge und eventuell auch die anderer Abteilungen. Sie haben Zugriff auf ein Archiv aller Übersetzungen, die bei Ihnen eingegangen sind und müssen daher nicht in alten Mails suchen oder Kollegen fragen.
Eine Auftragsplattform vereinfacht das Projektmanagement, und Sie können sich anderen wichtigen Aufgaben zuwenden.
2. Maßgeschneiderter Workflow im Auftragsportal
Ihr Übersetzungsbüro kann einen maßgeschneiderten Workflow im Auftragsportal vorsehen. Damit wird die Übermittlung von Übersetzungsaufträgen schneller, da viele Informationen bereits von Anfang an vorliegen.
Dabei kann es sich um Informationen über Sprachkombinationen, über den Workflow, der vielleicht immer eine zusätzliche Korrektur umfassen soll, über besondere Vorgaben für das Schreiben von Rechnungen u. a. m. handeln.
3. Ein fester Ansprechpartner für Ihre Projekte
Wenn Sie einen festen Projektleiter haben, wissen Sie immer, an wen Sie sich wenden können, wenn Sie Fragen oder einen Eilauftrag haben.
Ein fester Projektleiter weiß, was für Ihr Unternehmen wichtig ist.
Dazu gehören auch Vorschläge für eine gemeinsame Optimierung von Arbeitsabläufen, die für Sie eine Erleichterung darstellen.
4. Ein festes Team von Übersetzern
Falls bei Ihnen immer wieder Aufgaben in einer bestimmten Sprachkombination anfallen, ist ein festes Team von Übersetzern ein Vorteil.
Dieses Team hat dann die Möglichkeit, sich mit der Terminologie und dem Stil Ihres Unternehmens vertraut zu machen. Damit sparen Sie Zeit bei der nachfolgenden Korrektur, und Ihre übersetzten Texte liegen dem Auftraggeber im Unternehmen schneller vor.
Bei AdHoc Translations haben Sie die Möglichkeit, bei der Zusammenstellung des Teams mitzuwirken, um genau die Übersetzer zu finden, die am besten zu Ihrem Unternehmen passen. Die Fachübersetzer im Team entsprechen unseren Qualitätsanforderungen, verfügen über Branchenkenntnis und haben sich auf den betreffenden Texttyp spezialisiert, denn die Übersetzung von technischen Texten, juristischen Texte oder Marketingtexten erfordert völlig unterschiedliche Herangehensweisen.
5. Stellen Sie Marken- und Styleguides zur Verfügung
Hat Ihr Unternehmen Marken- und Styleguides ausgearbeitet? Dann stellen Sie diese zur Verfügung, wenn ein Text übersetzt werden soll. Das erspart Ihnen nachfolgend eine Anpassung des übersetzten Texts.
Alle Unternehmen haben individuelle Leitlinien und Terminologievorgaben. Wenn ein Übersetzer diesen Sprachgebrauch berücksichtigen soll, muss er sich mit diesen Vorgaben vertraut machen.
Als fester Kunde bei AdHoc Translations reicht es, diese Unterlagen einmal zu übermitteln. Danach werden sie in den kundenspezifischen Workflow integriert.
Wenn derartige Leitlinien bei Ihnen noch nicht erstellt wurden, kann Ihr Übersetzungsbüro Ihnen sicher dabei helfen.
6. Stellen Sie Terminologielisten und anderes Referenzmaterial zur Verfügung
Jedes Unternehmen verwendet eine branchenspezifische Terminologie. Je spezialisierter Ihr Unternehmen ist, desto höher sind auch Ihre Anforderungen an die korrekte Anwendung von Fachterminologie.
Auch hier gilt, dass Sie ein besseres Produkt erhalten und weniger Zeit für eine eventuelle Anpassung von Texten aufwenden müssen, wenn Sie den Übersetzern die unternehmensspezifischen Terminologieleitlinien oder andere relevante Unterlagen zur Verfügung gestellt haben.
Wenn Ihr Unternehmen die Terminologieleitlinien noch nicht erstellt hat, hilft Ihr Übersetzungsbüro Ihnen gern bei der Strukturierung bereits vorliegender Listen oder Aufbau von Terminologiedatenbanken, etwa auf der Grundlage bereits vorliegender Textmengen.
7. Nutzen Sie eine Vorlage für das Briefing Ihres Übersetzungsbüros
Eine Briefing-Vorlage beschleunigt en gesamten Übersetzungsprozess, weil der Projektleiter von Anfang an alle erforderlichen Informationen zur Hand hat.
Ein ausführliches Briefing ermöglicht es auch, dem Übersetzer die korrekten Anleitungen zu übermitteln, damit Sie ein zweckdienliche Übersetzung erhalten, die Ihren Erwartungen entspricht.
Was sollte eine solche Briefing-Vorlage enthalten? Laden Sie unsere Version herunter:
https://www.adhoc-translations.com/de/blog/wie-sie-den-projektmanager-der-uebersetzungsagentur-am-besten-instruieren-koennen/
8. Integrieren Sie Ihre Systeme
Bearbeiten Sie Texte in verschiedenen Systemen (CMS, DMS u. a.)? Dann kann es zeitraubend sein Texte, die übersetzt werden sollten, zu exportieren und sie in einer anderen Sprachfassung wieder zu integrieren.
Eine einfache Integration Ihres Systems mit dem Übersetzungssystems Ihres Übersetzungsbüros kann daher Zeit und Ressourcen sparen. Das erspart Ihnen die Arbeit mit schwierigen Dateiformaten, die Handhabung unterschiedlicher Dateien und die zeitraubenden Texterstellung durch „Cut-and-Paste“.
Lesen Sie mehr über die Integrationen von AdHoc Translations hier.
Übersetzungsprojekte leichter und schneller erledigen? Setzen Sie sich mit Ihrem Übersetzungsbüro in Verbindung. Eine Analyse des Prozesses zusammen mit dem Übersetzungsbüro könnte Ihren Arbeitsablauf vereinfachen.
Im Grunde geht es ja darum, dass Ihre Aufträge in Ihrem Übersetzungsbüro immer in besten Händen sind.
Written by
PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing