Übersetzungsspeicher
Eine starke Marke spricht mit klarer Stimme
Übersetzungsspeicher, nach dem englischen Begriff Translation Memory in der Branche als TM bekannt, sind Datenbanken, in denen wir die Texte speichern, die wir für Sie übersetzen. Eine TM wird für eine konkrete Sprachkombination eingerichtet und sie ermöglicht die Wiederverwendung bereits zuvor übersetzter Worte, Sätze und Texte. Sie macht die Kommunikation Ihres Unternehmens einheitlicher und senkt Ihre Übersetzungskosten.
DIE VORTEILE DER Benutzung von Übersetzungsspeichern
Übersetzungsspeicher bieten sowohl den Übersetzern als auch den Kunden viele Vorteile. Der eigentliche Übersetzungsprozess wird verkürzt, die TM gewährleistet eine Vereinheitlichung der Terminologie Ihrer Unternehmenstexte, und obendrein werden Ihre Übersetzungen günstiger.
Ihre Texte werden einheitlicher
Niedrigere Übersetzungskosten
Schnellere Lieferung
Blog-Beiträge zu Übersetzungsspeichern
Mehr dazu, wie wir Übersetzungssoftware (CAT Tools, von „Computer-Assisted Translation“) wie Übersetzungsspeicher und Terminologiedatenbanken verwenden, finden Sie in diesen Blog-Beiträgen.
Was Sie über Übersetzungsspeicher wissen sollten:
Wie wird ein Übersetzungsspeicher generiert?
Wir erstellen Ihren Übersetzungsspeicher, während wir Ihre Texte übersetzen. Die Software speichert jedes einzelne Segment zusammen mit der zugehörigen Übersetzung in einer Datenbank, der Translation Memory (TM). Für jede Sprachkombination wird eine gesonderte TM erstellt.
Wir können Ihren Übersetzungsspeicher erweitern, indem wir die Segmente bereits zweisprachig vorliegender Texte abgleichen und in die TM einlesen. In der Fachsprache nennen wir das „Alignment“.
Wie wird ein Übersetzungsspeicher verwendet?
Das CAT-Tool durchsucht den Übersetzungsspeicher nach zuvor bereits übersetzten Begriffen und Sätzen und zeigt die besten „Matches“ an – Segmente mit dem höchsten Grad an Übereinstimmung beim Quelltext also. Nun kann der Übersetzer den Übersetzungsvorschlag ganz oder teilweise für den aktuell zu übersetzenden Text übernehmen.
Immer dann, wenn AdHoc Translations von Ihrem Unternehmen einen Text zur Übersetzung erhält, analysieren wir ihn mit der bereits bestehenden Translation Memory und verschaffen uns so einen Überblick, wieviel Text bei uns bereits in Übersetzung vorliegt und welchen Rabatt wir dementsprechend gewähren können.
Wie hält man einen Übersetzungsspeicher aktuell?
Solange ein Text mit der Übersetzungssoftware bearbeitet wird, werden alle Änderungen automatisch in der TM gespeichert. Wenn hingegen nach dem Export des Zieltextes Änderungen vorgenommen werden, trägt AdHoc Translations diese Änderungen nachträglich in den Übersetzungsspeicher ein. Diese Aktualisierung der TM können wir jedoch nur vornehmen, wenn uns der Kunde die nachträgliche Änderung mitteilt.
Die beste Lösung, um die TM aktuell zu halten: Wir geben Ihrem internen Korrekturleser Zugang zum System, damit er seine Änderungen und Korrekturen direkt im CAT-Tool vornimmt. So werden seine Änderungen direkt im Übersetzungsspeicher gesichert.
Wenn Ihr Unternehmen Änderungen an der Terminologie vornimmt, sorgen wir dafür, dass der betreffende Begriff in der gesamten TM geändert wird.
Wie sieht die optimale Nutzung des Übersetzungsspeichers durch Sie und uns aus?
Alle unsere Übersetzer und Korrekturleser, die mit Ihren Texten arbeiten, haben in Echtzeit Zugriff auf die Translation Memories Ihres Unternehmens. Das ist vor allem dann von Vorteil, wenn ein umfangreicher Text schnell gebraucht wird und auf mehrere Übersetzer verteilt werden muss. Außerdem werden Ihre Texte generell einheitlicher, unabhängig vom Übersetzer, der sie bearbeitet.
Beschäftigt Ihr Unternehmen eigene Übersetzer?
AdHoc Translations bietet eine Plattform, auf der Ihre Mitarbeiter und unsere Übersetzer auf dieselben Übersetzungsspeicher und gegebenenfalls Terminologiedatenbanken zugreifen können. Das sorgt zugleich für höhere Qualität und mehr Effizienz.
Welche Software verwenden wir?
AdHoc Translations legt für speziell für Ihr Unternehmen für jede erforderliche Sprachkombination eine eigene Translation Memory an.
Wir verwenden dafür vorzugsweise die ÜbersetzungssoftwareMemsource. Wir arbeiten jedoch auch mit anderen am Markt etablierten CAT-Tools. Wenn Sie also eine andere Übersetzungssoftware bevorzugen, stellen wir uns gerne auf Ihre Wünsche ein.
Ist der Übersetzungsspeicher Eigentum Ihres Unternehmens?
Bei unserer Arbeit mit Übersetzungsspeichern legen wir für jeden Kunden und jedes Unternehmen stets eine gesonderte TM an. Wir verwenden den betreffenden Übersetzungsspeicher also nur dann, wenn wir Texte Ihres Unternehmens bearbeiten. Obendrein ist die betreffende TM stets Eigentum Ihres Unternehmens.
KONTAKTIEREN SIE UNS FÜR EIN KOSTENLOSES UND UNVERBINDLICHES ANGEBOT
Laut unserer jüngsten Umfrage sind 98 % unserer Kunden mit unserer Arbeit zufrieden. Möchten auch Sie zu unseren zufriedenen Kunden gehören?
Klicken Sie hier und füllen Sie das Formular aus. Wenn Ihre Anfrage bei uns eingeht, melden wir uns innerhalb von acht Stunden per E-Mail oder telefonisch.