Wie AL-KO mit unserem Kundenportal und unserer Übersetzungssoftware schneller arbeitet
Über AL-KO
Seit 1931 ist AL-KO Vehicle Technology ein verlässlicher Partner für Technologie und Zubehör im Transportwesen. Seit seinen Anfängen als kleine Dorfschmiede steht AL-KO für Qualität, Innovation, Sicherheit und Komfort.
Das Unternehmen ist eines der größten am Markt und liefert Achsen- und Chassis-Komponenten an führende Hersteller weltweit.
Der Auftrag
AL-KO hat einen großen Bedarf an Übersetzungen – von Bedienungsanleitungen über Produktbeschreibungen bis hin zu Texten für die Website und Broschüren.
In der Vergangenheit kümmerten sich die einzelnen Abteilungen eigenständig um ihre Übersetzungen. Für das Unternehmen fehlte es an Transparenz und allgemeingültigen Standards für Übersetzungsprojekte.
Auch die Anbieter waren unterschiedlich und die Qualität der Übersetzungen somit nicht einheitlich. Von der Nachverfolgung der einzelnen Übersetzungsprojekte über die Abteilungen hinweg ganz zu schweigen.
Deshalb machte sich AL-KO irgendwann auf die Suche nach einem zentralen Anbieter für alle Übersetzungsaufträge, was auch den Überblick für die Mitarbeiter erleichtern sollte.
Die Lösung
AL-KO entschied sich für AdHoc Translations als Anbieter der Wahl. Ein Grund war unter anderem, dass AdHoc sich als Innovator präsentierte, der AL-KO helfen wollte, den Übersetzungsprozess über alle Abteilungen hinweg zu standardisieren und zu optimieren.
Unsere Lösung für AL-KO bestand in der Implementierung unseres Kundenportals SmartDesk, über das alle Mitarbeiter ihre Übersetzungsprojekte in Auftrag geben, Lieferungen entgegennehmen und überwachen können.
So behalten sie jetzt zu jeder Zeit den Überblick über all ihre Projekte. Die Zeit für das Projektmanagement ist in der Folge gesunken und alle Abteilungen haben jederzeit Zugriff auf alle Informationen zu allen aktuellen und abgeschlossenen Projekten.
Aber das Beste daran ist: Die Qualität der Übersetzungen ist auch deutlich gestiegen.
Dafür sorgt auch unsere Übersetzungssoftware mit einem Translation Memory und einer Termbase, die für einheitliche Terminologie und projektübergreifende Konsistenz sorgen. Das bedeutet, dass die Mitarbeiter nicht immer die gleichen Fehler wieder und wieder korrigieren müssen.
Das Ergebnis:
Bianca Schmid, verantwortlich für das Online-Marketing bei AL-KO, sagt:
„Mit SmartDesk sind wir im Marketing viel schneller und effizienter geworden. Die Zusammenarbeit mit AdHoc Translations ist toll und dank der Termbase sparen wir langfristig Zeit und Geld.“
Möchten auch Sie, dass wir Ihr Arbeitsleben vereinfachen?
Es kann schwierig sein, den Überblick über alle Übersetzungsprojekte zu behalten, besonders wenn mehrere Anbieter involviert sind. Unser Kundenportal SmartDesk bietet Ihnen eine zentrale Anlaufstelle für die gesamte Verwaltung.
Setzen Sie sich gerne mit uns in Verbindung, wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie wir auch Ihren Übersetzungsprozess optimieren können. Und denken Sie immer daran: Ein Angebot von uns ist stets kostenlos und unverbindlich.