Wie Carlsberg seine Website in rasanter Geschwindigkeit in 12 Sprachen übersetzen ließ
Über DraughtMaster:
DraughtMaster ist ein Meilenstein in der Entwicklung von Carlsberg. Dabei handelt es sich um eine neuartige Zapfanlage mit digitalen Sensoren für die Überwachung von Bierfluss und -qualität.
Das Herzstück des Systems sind die neuen 20-Liter-PET-Fässer als Ersatz für die bisherigen 30-Liter-Stahlfässer. Durch das PET-Fass bleibt das Bier für mindestens 30 Tage anstatt nur für 5 bis 7 Tage frisch. Das System pumpt Druckluft in das Fass, die das Bier in einem geschlossenen System zum Zapfhahn befördert. Das reduziert Verunreinigungen und den Reinigungsbedarf. So bleibt das Bier länger frisch.
Über die neuen digitalen Sensoren können die Kunden außerdem die Qualität des Bieres, den Durchfluss und damit auch die Restmenge genau überwachen.
Der Auftrag
Carlsberg musste seine neue Website (www.draughtmaster.com) aus dem Englischen in 12 Sprachen übersetzen lassen.
Dafür suchte das Unternehmen nach einem Partner für eine möglichst schnelle, möglichst kostengünstige, aber hochqualitative und pünktliche Umsetzung.
Emma Andersen, zu diesem Zeitpunkt Graduate bei Carlsberg, suchte in Google nach einer passenden Agentur. Die langjährige Erfahrung und Professionalität von AdHoc Translations beeindruckte sie direkt.
Emma sprach mit Torben Hansen, der bei AdHoc Translations im Vertrieb arbeitet und über viele Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche verfügt, über die Art des Auftrags und wie er zur Zufriedenheit aller umgesetzt werden kann. Nach diesem Gespräch war Emma überzeugt, dass AdHoc Translations genau der Partner ist, nach dem sie und Carlsberg gesucht hatten.
Die Lösung
Wir haben direkt ein kompetentes Übersetzerteam für diesen Auftrag zusammengestellt.
Allerdings gab es eine kleine Herausforderung, weil einige der Ausgangsdateien von Carlsberg mehrere Sprachen enthielten. Da AdHoc Translations mit CAT-Tools, Translation Memory-Systemen und Termbases arbeitet, in denen Übersetzungen gespeichert und so für die Zukunft wiederverwendbar gemacht werden, dürfen die Ausgangsdateien aber nur eine Sprache enthalten.
Ansonsten können wir unser CAT-Tool nicht nutzen, wodurch die Kosten und die Bearbeitungszeit steigen. Auch die Qualität kann unter einer Lösung ohne die genannten Systeme leiden.
Aus diesem Grund schlugen wir Carlsberg eine Bereinigung der Dateien vor Start der Übersetzung vor, um uns von Beginn an optimal für das Projekt aufzustellen.
Das Ergebnis
Emma Andersen ist sehr zufrieden, sowohl mit dem Ergebnis als auch mit der Zusammenarbeit insgesamt. Sie zeigt sich beeindruckt von dem gewählten Ansatz und der Umsetzung durch AdHoc.
„Ich bin sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit. AdHoc Translations liefert immer beste Qualität“, so sagt sie.
Die regionalen Projektmanager bei DraughtMaster waren ebenfalls sehr zufrieden mit der Qualität. Lediglich einige wenige technische Begriffe mussten im Nachhinein noch angepasst werden.
„Dass wir nur noch wenige Anpassungen machen mussten, hat uns extrem viel Zeit gespart. Und es gibt mir ein gutes Gefühl zu wissen, dass AdHoc sich zuverlässig um alles kümmert. Das entlastet mich sehr“, sagt Emma.
Carlsberg Frankreich war sehr beeindruckt von der finalen Übersetzung und arbeitet deshalb inzwischen auch mit AdHoc Translations zusammen.
Möchten auch Sie mehr Kunden weltweit erreichen?
Wir können Ihnen helfen, mit neuen Sprachen neue Märkte und Zielgruppen zu erreichen.