5 tipps zur kostenersparnis bei ihrem übersetzungsbudget
Egal ob Sie Übersetzungen zuvor in Ihrem Budget berücksichtigt haben oder nicht, helfen Ihnen die folgend aufgeführten 5 Tipps dabei, das Meiste aus Ihrem Übersetzungsprojekt herauszuholen und Ihr Budget nicht zu sprengen.
1. PLANEN SIE IM VORAUS
Ein gut organisiertes Übersetzungsprojekt hilft Ihnen nicht nur dabei, Geld zu sparen, sondern garantiert Ihnen auch hohe Qualität und eine zügige Umsetzung!
Sie müssen eine Datei mit den zu übersetzenden Inhalten erstellen und angeben, in welche Sprache(n) die Inhalte zu übersetzen sind. So kann Ihnen Ihr Übersetzungsbüro ein genaues Angebot erstellen.
2. BEREITEN SIE IHRE DOKUMENTE FÜR DIE ÜBERSETZUNG VOR
Nach der Fertigstellung Ihrer Datei sind in einem nächsten Schritt die Dokumente vorzubereiten, die tatsächlich übersetzt werden sollen.
Stellen Sie sicher, dass der Text klar und eindeutig ist. Falls möglich, sollten Sie dieselben Begriffe/Sätze für dieselben Konzepte verwenden. Sich in Dokumenten wiederholende Inhalte ermöglichen den Aufbau einer Translation Memory, bzw. eines Übersetzungsspeicher.
Löschen Sie sämtliche redundanten, unnötigen oder für Ihren Zielmarkt irrelevanten Inhalte, wie Metaphern, Redensarten oder Bezugnahme auf Elemente der lokalen Kultur.
3. ORIGINALDOKUMENTE BEREITSTELLEN
Auch wenn für die Extraktion von Text ggf. zusätzliche Kosten anfallen (wenn die Original-Quelldateien nicht zur Verfügung gestellt werden), müssen Sie sicherstellen, dass Sie sämtliche zu übersetzenden Inhalte an Ihr Übersetzungsbüro weitergeleitet haben.
Nachfolgend stehen einige Beispiele für Dateitypen, mit denen Übersetzungsbüros nur schwer arbeiten können, wodurch Extra-Arbeitszeit aufgewendet muss und sich die Kosten Ihres Projekts erhöhen können. PDFs, gefaxte oder gescannte Dokumente, JPEGs und PNGs.
4. BERÜCKSICHTIGEN SIE BEIM FESTLEGEN VON DEADLINES DEN GESAMTEN PROZESS VON ANFANG BIS ENDE
Wenn Sie eine Übersetzungsagentur mit einem Projekt beauftragen, sollten Sie beachten, dass der Übersetzungsprozess neben der Übersetzung noch andere Schritte wie Qualitätsprüfung, Lektorat und Veröffentlichung umfasst.
AdHoc Translations ist stolz darauf, aufgrund unserer effizienten Prozesse, unseres Teams aus Sprachexperten und leistungsstarker Technologie schnelle Lieferzeiten für Übersetzungen garantieren zu können.
Bitte beachten Sie bei der Setzung von Fristen, dass, je nach Thema und Komplexität, Übersetzer normalerweise ungefähr 2.000 Wörter täglich übersetzen und Lektoren zwischen 4.000 und 8.000 Wörter am Tag lektorieren können.
5. PROFITIEREN SIE BESTMÖGLICH VON TRANSLATION MEMORYS
Die Translation Memory (Übersetzungsspeicher, TM) ist eine Datenbank, in der Textsegmente und ihre Übersetzungen zur späteren Verwendung für zukünftige Projekte gespeichert werden. Zu den entscheidenden Vorteilen von TMs zählen:
• Konsistenz – Dank einer TM kann sichergestellt werden, dass feststehende Redewendungen und Begriffe in Ihren sämtlichen Dokumenten konsistent übersetzt werden.
• Geschwindigkeit – In TMs wird zuvor übersetzter Text gespeichert, d. h. sich wiederholende Segmente werden aus der Datenbank geholt.
• Kostenersparnis – Übersetzungen von neuen Dokumenten mit zuvor übersetzten Inhalten kosten entscheidend weniger. Auch bereits in der TM gespeicherte Inhalte werden vom Linguisten geprüft und ggf. angeglichen.
Da TMs mit jedem Projekt grösser werden, sparen Sie umso mehr, desto mehr Sie übersetzen.
Sind Sie auf der Suche nach einem hochprofessionellen und kostengünstigen Übersetzungsdienstleister? Dann nehmen sie bitte jetzt mit uns Verbindung auf.
Won
PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing