Warum sind Übersetzungen wichtig?

Wenn Ihr Unternehmen expandieren und neue Märkte im Ausland erschließen möchte, sollten Sie mit Ihren Kunden und Partnern in einer Sprache kommunizieren, die sie verstehen, idealerweise in ihrer Muttersprache. Unternehmen, deren Arbeitssprache Englisch ist, sind da keine Ausnahme!

Der Grund liegt auf der Hand: Zahlreichen Studien zufolge ist die Wahrscheinlichkeit, dass ein Kunde ein Produkt oder eine Dienstleistung kauft, viel höher, wenn der Anbieter seine Sprache spricht. In einigen Fällen kann es auch gesetzlich vorgeschrieben sein, Texte wie Handbücher oder Bedienungsanleitungen in die Landessprache übersetzen zu lassen.

Ein professioneller Sprachdienstleister kann Sie dabei unterstützen, die richtigen Entscheidungen für Ihr Unternehmen zu treffen.

 

Welche Vorteile bietet ein Sprachdienstleister im Vergleich zu Freiberuflern?

So etwas wie einen Standardübersetzungsauftrag gibt es nicht. Und nur weil jemand eine bestimmte Sprache spricht, ist er noch lange kein Übersetzer – genauso wenig wie jeder, der zwei Hände hat, zwangsläufig ein Pianist ist. Die Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere ist eine Wissenschaft, die außerordentliche sprachliche Fähigkeiten und ein tiefgehendes Verständnis des Landes, der Kultur und der Branche erfordert, für die die Übersetzung bestimmt ist. Mit anderen Worten: Eine hohe Übersetzungsqualität zeichnet sich durch genaue Terminologie, korrekte Verwendung des Fachjargons und einen flüssigen, grammatikalisch einwandfreien Schreibstil aus, der auf die Zielgruppe zugeschnitten ist. Dabei sind kulturelle Unterschiede sowie sprachliche Feinheiten der Ausgangs- und Zielsprache zu berücksichtigen. In der Übersetzungsbranche nennt man diesen Prozess „Lokalisierung“.

Wenn Sie mit einem seriösen professionellen Sprachdienstleister zusammenarbeiten, können Sie sich darauf verlassen, dass Ihre Texte nur erfahrenen, ausgebildeten Übersetzern zugewiesen werden, die strenge Tests und Auswahlverfahren durchlaufen haben.

Mit der Entscheidung für einen Sprachdienstleister anstatt für einen Freiberufler verhindern Sie, dass es in Ihren Projekten durch den Übersetzungsprozess zu Verzögerungen kommt, da es für Agenturen üblich ist, innerhalb kurzer Lieferfristen große Textvolumen in viele Sprachen zu übersetzen. Sie können Ihre Produkte also schneller auf den Markt bringen, wenn Sie eine Agentur mit Ihren Übersetzungen beauftragen.

 

Welcher Sprachdienstleister ist die richtige für mich?

Bei Ihrer Suche nach einem Sprachdienstleister werden Sie schnell feststellen, dass Sie die Qual der Wahl haben. Was die einzelnen Agenturen voneinander unterscheidet, lässt sich für Kunden nur schwer beantworten.

Die Entscheidung hängt sowohl von Ihren Anforderungen und Wünschen als auch von anderen Kriterien ab. Wenn Sie nur einmalig einen Text für interne Zwecke übersetzen lassen möchten, bei dem Genauigkeit und Qualität eher nebensächlich sind, ist vermutlich der Preis das ausschlaggebende Kriterium.

Sind Ihre Texte aber für Kunden oder Partner bestimmt, sollten Sie einen Anbieter wählen, der die erwartete Qualität liefert. Eine schlechte Übersetzung kann in so einem Fall nämlich katastrophale Konsequenzen für den Ruf Ihres Unternehmens haben und den potenziellen Wert Ihres Produkts am neuen Markt beeinträchtigen. Man stelle sich nur einmal vor, welche schwerwiegenden Folgen eine falsch übersetzte Bedienungsanleitung haben kann oder eine Website, die Ihr Unternehmen unprofessionell wirken lässt.

 

Wie finde ich einen Sprachdienstleister, der meinen Ansprüchen an Qualität und Service gerecht wird?

Auch in dieser Hinsicht unterschieden sich die Agenturen auf den ersten Blick kaum. Auf ihren Websites preisen die meisten dasselbe an: hochqualifizierte Übersetzer, günstigere Preise als bei der Konkurrenz, schnelle Lieferzeiten und erstklassiger Service.

Die folgenden neun Tipps dienen als Orientierung im Labyrinth der Sprachdienstleister und helfen Ihnen, den geeigneten Partner für Ihre Anforderungen und Wünsche zu finden.

Denken Sie bei der Wahl Ihres Sprachdienstleisters an diese neun hilfreichen Tipps:

 

1. Kann jemand in meinem Netzwerk eine Agentur empfehlen oder gibt es Referenzen?

Sich nach einem zuverlässigen Anbieter umzuhören, ist die beste Methode. Vielleicht kennen Sie jemanden, der bereits mit einem Sprachdienstleister zusammengearbeitet hat, die er empfehlen kann. Dann können Sie auch gleich weitere Fragen stellen, zum Beispiel ob die Agentur zuverlässig und gewissenhaft und die Übersetzungsqualität gut war.

Sie können auch prüfen, ob auf der Website Erfolgsgeschichten und Referenzen angegeben sind, oder Sie erkundigen sich bei der Agentur nach Referenzkunden, an die Sie sich direkt wenden können.

 

2. Wie sehen die Verfahren und Prozesse der Agentur aus?

Professionelle Sprachdienstleister setzen effiziente Prozesse für die Abwicklung von Übersetzungsaufträgen ihrer Kunden ein, sodass jeder Auftrag und alle Sprachen, in die ein Text übersetzt werden soll, nachverfolgt werden können. Mithilfe dieser Prozesse sorgt die Agentur dafür, dass Übersetzungsaufträge schnellstmöglich fertiggestellt werden. Häufig erhalten Kunden die Möglichkeit, den Fortschritt Ihres Auftrags zu überwachen und jede aktuelle oder abgeschlossene Übersetzung anzuzeigen, mit der sie die Agentur beauftragt haben.

Fragen Sie deshalb nach einem Übersetzungsmanagementsystem von einem führenden Anbieter am Markt, beispielsweise SmartDesk von Plunet.

 

3. Welche Sprachkombinationen werden angeboten?

Auch wenn Ihr Text zunächst nur in eine oder wenige Sprachen übersetzt wird, sollten Sie klären, ob der Sprachdienstleister alle Sprachen anbietet. So können Sie sichergehen, dass Ihr Unternehmen nicht über den Sprachdienstleister „hinauswächst“, dass sie das künftige Wachstum Ihres Unternehmens unterstützt und stets Ihre Anforderungen erfüllt.

 

4. Welche Standards fordert die Agentur von Ihren Sprachexperten?

Professionelle Sprachdienstleister arbeiten mit freiberuflichen Übersetzern und Sprachexperten zusammen. Mithilfe eines Netzwerks aus einem festen Anbieterstamm werden Texte von Kunden auch unter hohem Termindruck in eine Vielzahl von Sprachen übersetzt.

Die Standards, die Agenturen von Ihren Freiberuflern erwarten, können stark variieren. Um die gewünschte Qualität zu erhalten, achten Sie darauf, dass die Agentur die Arbeit ihrer Freiberufler sowie deren Kompetenz in den einzelnen Sprachkombinationen regelmäßig bewertet. Darüber hinaus sollte sie Kriterien für Ausbildung, Erfahrung und Fähigkeiten ihrer Sprachexperten anwenden.

Heute verfügen nur noch wenige Sprachdienstleister über ein Team von festangestellten Übersetzern. Ein internes Team aus Fachübersetzern bietet jedoch deutliche Vorteile: Diese Mitarbeiter stellen konstant eine hohe Qualität sicher und kennen die Besonderheiten ihres Metiers.

 

5. Wie ist der Service der Agentur?

Testen Sie doch einfach, wie die Agentur auf Ihre E-Mail-Anfrage oder Ihren Anruf reagiert und ob sie sich die Zeit nimmt, die Sie als (potenzieller) Kunde verdienen.

Wie lange mussten Sie auf eine Antwort warten? Wurde Ihre Anfrage mit Freude entgegengenommen? Wurden Sie nach Ihren Bedürfnissen gefragt?  Mit diesen Überlegungen können Sie sich schon ein Bild machen, wie die Zusammenarbeit mit der Agentur abläuft und wie man dort mit Kunden umgeht.

Sie können auch mit ein paar Fragen nachhaken, wie die Agentur mit Kunden zusammenarbeitet. Gibt es einen eigenen Ansprechpartner für Sie? Können Sie jederzeit anrufen oder mailen? Ist die Agentur regelmäßig zu Besprechungen und Verhandlungen über Ihre Partnerschaft bereit?

All diese Punkte hängen natürlich von Ihrem Bedarf und Ihren konkreten Erwartungen an den Sprachdienstleister ab.

 

6. Wie gestalten sich Preise und Liefertermine?

Für Sie als Kunde ist es stets hilfreich zu wissen, welche Kosten für ein Produkt oder eine Dienstleistung anfallen. Viele Sprachdienstleister erstellen erst einen Kostenvoranschlag, wenn Sie den zu übersetzenden Text gesehen haben. Wie anspruchsvoll ein Übersetzungsprojekt ist, hängt nämlich davon ab, ob der Text viele Fachbegriffe enthält, welche Themen darin behandelt werden, welche Sprachkombination benötigt wird usw. Wenn die Agentur die zu übersetzenden Dateien vorab erhält, kann sie sie analysieren und Rabatte für wiederkehrende oder schon einmal übersetzte Einheiten abziehen.

Aus diesem Grund raten wir Ihnen davon ab, eine Agentur zu beauftragen, die Ihnen einen Preis nennt, ohne den Text gesehen zu haben.

Führen Sie sich auch vor Augen, dass der Wortpreis einer Agentur nicht nur die reine Übersetzung enthält, sondern auch Kosten für Projektmanagement und Korrekturlesen. Falls Ihnen der Angebotspreis extrem niedrig vorkommt, könnte es sein, dass die Agentur an den falschen Stellen im Übersetzungsprozess spart, was zu Qualitätseinbußen beim Ergebnis führt.

Klicken Sie hier, wenn Sie ein unverbindliches Angebot für Ihre Übersetzung wünschen.

 

7. Welche anderen Dienstleistungen bietet die Agentur an?

Idealerweise finden Sie einen Sprachdienstleister, der alle Sprachdienstleistungen abdeckt, die Sie oder Ihre Kollegen benötigen, damit Sie alles aus einer Hand erhalten. Einen Partner an der Hand zu haben, mit denen Sie und Ihre Kollegen eine enge, persönliche Geschäftsbeziehung unterhalten, ist außerordentlich wertvoll. Die gesamten Abläufe werden einfacher – mit einem wesentlich besseren Ergebnis –, wenn der Sprachdienstleister Sie und die Ansprüche, die Ausdrucksweise und die Terminologie Ihres Unternehmens gut kennt.

Fragen Sie, ob die Agentur Korrekturarbeiten, Texterstellung und -revisionen, DTP oder Ähnliches anbietet und ob es Einschränkungen im Hinblick auf Dateiformate oder Sprachkombinationen gibt.

 

8. Verwendet die Agentur Technologie und CAT Tools?

Professionelle Sprachdienstleister setzen Werkzeuge zum computergestützten Übersetzen (CAT Tools) Ihrer Texte ein. CAT Tools tragen zur Qualität einer Übersetzung bei, indem sie beispielsweise für eine einheitliche Terminologie sorgen. Gleichzeitig profitieren Sie von einem unschlagbaren Preis, da Sie für sämtliche zuvor übersetzte Einheiten oder Wiederholungen weniger oder gar nichts zahlen. In unserem Blog erfahren Sie mehr über CAT Tools und ihre Vorteile.

Nutzt die Agentur aktuelle Technologiedienstleistungen wie Systemintegrationen und maschinelle Übersetzung, ist dies ein gutes Anzeichen dafür, dass sie mit neuen Branchenentwicklungen vertraut ist und Ihnen Lösungen für effizientere, intelligentere Prozesse anbieten kann.

 

9. Wie ist die Agentur finanziell aufgestellt?

Niemand wünscht sich, plötzlich einen wichtigen Geschäftspartner, auf den man sich verlassen hat, zu verlieren, weil er seine Dienstleistungen eingestellt hat oder sein Unternehmen aufgeben musste. Hinterfragen Sie daher stets, wie lange der Sprachdienstleister schon tätig ist und wie ihre finanzielle Situation aussieht.

Wenn Sie diese neun Tipps bei der Wahl Ihres Sprachdienstleisters berücksichtigen, steht einem guten Start nichts mehr im Wege. Wichtig ist, dass Sie von Anfang an den richtigen Partner finden, damit Sie nicht von einer Agentur zur anderen wechseln müssen und so kostbare Zeit und Ressourcen verlieren.

Wenn Sie Näheres über AdHoc Translations und unsere Dienstleistungen erfahren möchten, nehmen Sie doch einfach Kontakt mit uns auf. Gerne arbeiten wir gemeinsam mit Ihnen eine maßgeschneiderte Lösung für Ihren spezifischen Bedarf aus.

AdHoc Translations - Dänemark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Schweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finnland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norwegen

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Indien

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Deutschland

Close

AdHoc Translations GmbH
Moosacher Str. 82a
80809 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 206 0936054
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Großbritannien

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket