Sådan fik Carlsberg lynhurtigt oversat website til 12 sprog
Om DraughtMaster
DraughtMaster er en milepæl hos Carlsberg. Det er et fadølsanlæg, som anvender ny teknologi og digitale sensorer til at give kunderne bedre muligheder for at sikre kvaliteten af øllen.
Kernen i anlægget er de nye 20-liters PET-fustager (polyethylenterephthalat), som erstatter de gamle 30-liters stålfustager. Plastikfustagerne giver øllet en holdbarhed på minimum 30 dage i stedet for 5-7 dage. Anlægget fungerer ved, at komprimeret luft presses ind i fustagen, som via et lukket system fører det til hanen. Det giver færre urenheder og derfor mindre rengøring – og altså øl, der holder sig frisk længere.
Desuden gør de nye digitale sensorer, at kunden kan overvåge øllets kvalitet og måle, hvor meget der er tilbage i fustagen.
Opgaven
Carlsberg Breweries skulle have oversat deres nye hjemmeside (www.draughtmaster.com) fra engelsk til 12 forskellige sprog.
Det var især vigtigt at finde en samarbejdspartner, som kunne løfte opgaven hurtigt og til en konkurrencedygtig pris – og som leverede fejlfri kvalitet til tiden.
Emma Andersen, der er Graduate hos Carlsberg, søgte på Google efter et bureau og faldt for AdHoc Translations professionalisme og mange års erfaring.
Efter en snak med vores oversættelses veteran Torben Hansen i salg om opgavens art samt, hvordan opgaven bedst kunne løses, var Emma overbevist om, at AdHoc Translations var den partner, hun og Carlsberg søgte.
Løsningen
Vi satte straks et stærkt team af oversættere på opgaven.
Der opstod dog en lille udfordring, da nogle af kildefilerne fra Carlsberg indeholdt tekst på flere sprog. Da vi hos AdHoc Translations bruger et oversættelsesværktøj til blandt andet termbase og hukommelse, er det vigtigt, at vi har kildefiler på hvert sprog.
Når kildefiler blander flere sprog, kan vi ikke bruge vores oversættelsesværktøj, og det kan både gå ud over kvaliteten, gøre opgaven dyrere og forsinke leveringen.
Derfor tilbød vi at rense filerne, inden oversættelsen gik i gang, så der var et fornuftigt udgangspunkt at arbejde videre med.
Resultatet
Emma Andersen er meget tilfreds med både resultatet og samarbejdet. Hun lægger vægt på den måde, som AdHoc Translations greb opgaven an på, og hvordan der blev fulgt op.
“Jeg er meget tilfreds med samarbejdet, og jeg ved, at AdHoc leverer topkvalitet hver gang,” fortæller Emma Andersen.
Også de lokale projektledere på DraughtMaster var tilfreds med kvaliteten. Faktisk var det kun få tekniske betegnelser, som skulle rettes efterfølgende.
“Det har sparet os for masser af tid, at vi stort set ikke skal rette i oversættelserne fra AdHoc Translations. Og så giver det jo bare ro i en travl hverdag, at jeg ved, AdHoc har styr på det,” siger Emma.
Siden er Carlsberg i Frankrig begyndt at samarbejde med AdHoc Translations, da de franske kollegaer var imponerede over kvaliteten af det endelige produkt.
Skal du også nå ud til hele verden?
Vi hjælper dig gerne – en tekst ad gangen – så du kan forføre din målgruppe på flere sprog og indtage nye markeder.