Sådan fik ARKK Copenhagen oversat hjemmeside – uden at miste deres unikke stil
Om ARKK Copenhagen
ARKK Copenhagen er et nordisk sneakers-mærke, der er inspireret af den minimalistiske skandinaviske arkitektur og livsstil.
Virksomheden blev grundlagt i København i 2014 af de to venner, Kasper Høj Rasmussen and Thomas Refdahl, der begge har stor passion for arkitektur, design og mode. Ingen af dem kunne finde et sneakers-mærke, der udtrykte essensen af den skandinaviske streetwear-stil – og derfor besluttede de sig for at lave deres eget.
Siden er ARKK Copenhagen vokset markant, og i dag laver de fire kollektioner om året, der bliver solgt i flere end 37 lande i hele verden. De har desuden en konceptbutik på Nørrebro.
Opgaven
ARKK Copenhagen skulle have oversat deres hjemmeside fra engelsk til tysk. Der var både en stor mængde tekst og en yderst presserende deadline.
Derfor tog Nikolaj Brøndum, der er web manager hos ARKK Copenhagen, fat i os.
Opgaven var lidt speciel, for som et livsstilsbrand med fokus på minimalistisk og unikt design var det vigtigt, at sproget på hjemmesiden afspejlede ARKK Copenhagens brand og særlige stil.
Løsningen
Efter at have snakket med flere bureauer takkede Nikolaj ja til tilbuddet fra AdHoc Translations.
Dels på grund af den løsning, vi foreslog, og dels fordi vi er vant til at arbejde med andre kunder i samme branche (blandt andet Zalando).
Efter en grundig briefing, hvor vi spurgte ind til ARKK Copenhagens krav og forventninger til stil, tone og terminologi, blev vi enige om en to-delt løsning på opgaven:
Først en oversættelse af en engelsk-tysk oversætter med mange års erfaring og speciale i kreative oversættelser, og dernæst en efterfølgende gennemgang af teksten af en uddannet tekstforfatter.
Da stil og tone i teksten naturligvis var afgørende for ARKK Copenhagen, foreslog vi, at vi startede med en test-oversættelse, så vi var sikre på, at vi havde fundet det rigtige match med oversætteren.
Resultatet
Nikolaj Brøndum var fuldt ud tilfreds med både løsningen og teksterne. Her fortæller han med egne ord om samarbejdet:
“AdHoc Translations var fra begyndelsen utroligt proaktive, og jeg fik klart indtryk af, at for dem var det ikke bare et stykke arbejde, som skulle leveres. AdHoc Translations var oprigtigt interesseret i at finde præcis den ’lyd’, som vores tekster har på engelsk, så man ikke mistede dette i oversættelsen.”
Vi takker ydmygt for de pæne ord, Nikolaj. Og du siger bare til, næste gang du har brug for oversættelser, så er vi klar.
Få oversættelser, der styrker dit brand
Søger du oversættelser, der er tro mod dit brand og stil? Så har vi løsningerne, der får dit brand op på øverste hylde.