Skab succes på dine lokale markeder med perfekt lokaliserende og SEO-optimerede tekster. Men hvorfor er det vigtigt, og hvad er forskellen?

apr 17, 2019

Hvad er forskellen på at lokalisere og SEO-optimere en tekst?

Det er med god grund, at mange bliver forvirret, når de vælger at få oversat en tekst for første gang og pludselig støder på helt nye fagbegreber, som bruges inden for oversættelsesbranchen.

Når du for eksempel sender hjemmesidetekst til oversættelse til andre sprog, vil du typisk skulle tage stilling til, om din tekst skal lokaliseres og/eller eventuelt også SEO-optimeres.

Men, hvad betyder det egentlig at lokalisere en tekst eller at SEO-optimere en tekst, og hvad er forskellen?

Forståeligt nok er der mange, der forveksler de to begreber, og der er da også flere ligheder mellem de to aktiviteter, selv om formålet er forskelligt.

 

Hvorfor er det overhovedet vigtigt at kende forskellen?

Som kunde giver det mening at kende forskellen på at lokalisere en tekst og at SEO-optimere en tekst, da det gør dig i stand til at bestille den ydelse, som du reelt har brug for. Desuden ved du, hvad bureauet taler om, når det spørger ind til dit behov og dine ønsker.

Et omhyggeligt oversættelsesbureau vil altid spørge dig om, hvad din tekst skal bruges til, og hvad du ønsker at opnå med teksten. I den forbindelse vil de typisk kunne præsentere dig for begreber som lokalisering og SEO-optimering.

Dette gør bureauet for at opnå tilfredse kunder og for at kunne levere et produkt, som lever op til kundernes forventninger.

Nedenfor får du en kort forklaring af de to begreber, samt hvornår det giver mening at bede dit oversættelsesbureau om at udføre en lokalisering og/eller en SEO-optimering af din tekst.

 

Hvad betyder det at lokalisere en tekst?

Når en tekst bliver lokaliseret, betyder det, at den bliver tilpasset til den kultur og det land, hvor teksten skal bruges.

Det betyder, at oversætteren ikke blot kan levere en ord-for-ord oversættelse, men er nødt til at forholde sig kritisk til indholdet og eventuelt lave nogle friere formuleringer eller bruge andre ord, udtryk og referencer, end der bruges i kildeteksten.

Det kan være navne og produktnavne, der skal ændres, ordsprog som skal tilpasses og formuleringer, som skal vinkles anderledes. Det kan også være et marketingslogan, som fungerer godt på kildesproget, men som vil være en katastrofe, hvis det bliver oversat direkte.

Det skete blandt andet for American Airlines, da deres marketingslogan ”fly in leather” blev oversat forkert til spansk, så det kom til at betyde ”flyv nøgen”.

En dygtig oversætter kan undgå disse fælder, da vedkommende ud over at være god til sproget også kender den kultur, hvor teksten skal bruges, og derfor også er i stand til at spotte ord, udtryk og situationer, som enten ikke vil fungere eller måske ligefrem virke fornærmende på målsproget.

Derfor giver det mening at få din tekst lokaliseret af en dygtig oversætter, så formål bliver opfyldt, og budskab går igennem på målsproget, og så teksten bliver opfattet som fængende af modtageren.

 

Hvad betyder det at SEO-optimere en tekst?

Når en tekst bliver SEO-optimeret eller søgemaskineoptimeret, betyder det, at den bliver optimeret til at kunne blive læst af søgemaskinerne i det pågældende land. Målgruppen er dermed ikke mennesker men maskiner, og deres fortolkning af menneskers søgemønstre, og det stiller nogle helt specifikke krav til teksterne.

Ved en SEO-optimering af en tekst gælder det blandt andet om at bruge de rigtige søgeord samt at sørge for, at de bliver placeret de rigtige steder i teksterne. Ofte er det ikke tilstrækkeligt at oversætte søgeordene direkte, og det er her ligheden med en lokalisering kommer ind i billedet. Det gælder nemlig om at tilpasse søgeordene, så de søgeord, der vælges, rent faktisk også er dem, der bliver søgt på.

For at finde frem til hvilke søgeord, der skal bruges på det pågældende udenlandske marked, er det nødvendigt at lave en søgeordsanalyse. En sådan analyse kan meget vel vise, at et søgeord, som en dansk forbruger vil bruge for at finde en service eller et produkt i en søgemaskine, ikke er det samme, som en spansk forbruger vil bruge, når det bliver direkte oversat. Det bør der tages højde for i teksten, hvis dit formål med at oversætte din hjemmeside er at nå forbrugerne på det lokale marked.

Du kan læse mere om SEO og søgeordsanalyser i vores blogpost om emnet ”Sådan taler du søgemaskinernes sprog på tværs af lande”.

 

Dit oversættelsesbureau kan hjælpe dig med at sammensætte en løsning, så du både får lavet en søgeordsanalyse og får oversat teksten af en dygtig SEO-oversætter. Du kan læse mere om, hvordan AdHoc Translations kan hjælpe dig med SEO-oversættelse.

 

Hvad skal du vælge og hvornår?

Når du får oversat dine marketingtekster til udenlandske markeder, er det eneste rigtige at sørge for, at de bliver lokaliseret, så du ikke ender i en pinlig eller måske ligefrem skadelig situation, som det var tilfældet for American Airlines i eksemplet ovenfor. Det kan skade dit brand og vise sig at blive meget dyrt på sigt.

Du kan dog have en nok så perfekt lokaliseret tekst, men når der er tale om en tekst til din hjemmeside, er det ligeledes vigtigt, at den er synlig i søgemaskinerne, hvis målet er at opnå synlighed på det lokale marked.

På den anden side er det heller ikke tilstrækkeligt blot at SEO-optimere din tekst, så den kan blive fundet i søgemaskinerne, for hvis ikke teksten virker troværdig eller appellerende på modtageren, vil vedkommende forlade siden lige så hurtigt igen. Så selv om en SEO-optimering fører til øget trafik til hjemmesiden, er det flestes mål at få flere kunder, og det kræver gode lokaliserede tekster.

Derfor bør du altid overveje, hvilken type tekst, der er tale om, hvad du ønsker at opnå med teksten, og hvor den skal bruges, når du taler med dit oversættelsesbureau om, hvilken tekst du har brug for at få retur.

 

Spar tid og penge ved at få klaret oversættelse, lokalisering og SEO-optimering ét sted

Mange virksomheder vælger først at sende deres tekst til oversættelse og lokalisering af et professionelt oversættelsesbureau for dernæst at kontakte et digitalt marketingbureau, der skal sørge for en SEO-optimering af teksten.

Dette er dog sjældent den mest optimale løsning, for jo flere involverede parter, jo dyrere og mere tidskrævende viser det sig ofte at blive.

Hvis du ønsker at spare tid og penge, kan det derfor være klogt at vælge at samarbejde med et oversættelsesbureau, der også tilbyder SEO-optimering af den oversatte tekst.

Hos AdHoc Translations har vi erfaring med at sammensætte løsninger, der passer til netop dit behov. Vi ønsker at kunne tilbyde det lille ekstra, så dine marketingtekster bliver perfekte. Vi kan derfor både tilbyde oversættelse, lokalisering, tekstforfatning og SEO-optimering af dine tekster.

I denne kundecase kan du læse, hvordan AdHoc Translations hjalp TRUSTZONE med at få skabt gode og appellerende tekster til deres hjemmeside ved at involvere såvel en oversætter som en tekstforfatter i processen.

Ønsker du også at komme i gang med at lave gode marketingtekster på andre sprog, så kan du klikke her for at få et tilbud på løsning af din opgave.

AdHoc Translations - Danmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sverige

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norge

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Indien

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Tyskland

Close

AdHoc Translations GmbH
Moosacher Str. 82a
80809 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 206 0936054
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Storbritannien

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket