Hvad koster en god oversættelse?
Oversættelses- og lokaliseringsbranchen har som visse andre brancher været udsat for et enormt pres på priserne i de seneste år. I takt med at det generelle behov for oversættelse er steget, er der dukket nye spillere op, som har underbudt markedet, hvilket oftest har været på bekostning af kvaliteten.
Når du skal finde ud af, hvad en god oversættelse koster, skal du således være kritisk, og det betaler sig at spørge godt ind til tilbuddet, du har modtaget. Men har du ikke bestilt en oversættelse før, kan det være svært at vide, hvad du skal spørge om.
Denne blogpost skal klæde dig bedre på, så du kan forholde dig kritisk til de tilbud, du modtager og stille de rigtige spørgsmål, så du kan finde frem til den rigtige pris for din opgave.
Definer dine prioriteter
Du har ikke nødvendigvis de samme prioriteter som en anden kunde, og desuden kan dine prioriteter variere fra opgave til opgave. Gør derfor oversættelsesbureauet klart, hvad dine prioriteter for samarbejdet eller den specifikke opgave er, så de bedst kan matche dit behov og give dig den rigtige pris.
Når du skal definere dine prioriteter, skal du blandt andet tage i betragtning, hvad du skal bruge teksten til, og hvem der er modtager. Er der tale om en tekst til din hjemmeside, ønsker du sandsynligvis at få den allerbedste kvalitet, hvorimod pris måske er vigtigere end kvalitet, hvis der er tale om en tekst udelukkende til intern brug i virksomheden.
Spørg således dig selv, om det er pris eller kvalitet, der er vigtigst for netop din opgave, da disse to parametre er uløseligt forbundet.
Hvor hurtigt du skal bruge teksten, kan også påvirke prisen, da der i nogle tilfælde kan blive pålagt et hastetillæg. Derfor bør du overveje og prioritere, om hurtig levering er det vigtigste for dig, eller om du gerne vil vente lidt for så at få en bedre pris.
En anden vigtig faktor er, hvor meget tid du ønsker at bruge på efterredigering af den oversatte tekst. Hvis du selv har kompetencerne, tiden og ressourcerne, kan der være penge at spare, hvis du selv laver den ekstra korrektur. Derimod kan det vise sig at være dyrt at købe billigt, hvis du regner med at modtage en tekst, der er klar til brug, og det ikke viser sig at være tilfældet, da det på grund af prisen ikke har været muligt at anvende de dygtigste ressourcer til opgaven, og den ekstra korrektur ikke var inkluderet i prisen.
Det handler således om at afstemme forventningerne og klart vide, hvad der er inkluderet i prisen.
Hvordan får du den bedste pris på en god oversættelse?
En god oversættelse er en oversættelse, der opfylder dit behov og lever op til dine forventninger. Derfor er det også altid godt givet ud, hvis du vælger at tage en snak med bureauet, så de er grundigt sat ind i opgaven og kender dine forventninger og behov.
Der er dog både noget du selv kan gøre, og noget bureauet kan gøre for at sikre den bedste kvalitet til den skarpeste pris.
Det kan du selv gøre for at få den bedste pris og den bedste kvalitet.
- Start med at definere dit behov.
- Send teksten i et redigerbart format (f.eks. Word, Excel, InDesign), så der ikke skal bruges penge på DTP og layout.
- Sørg for at sende en god kildetekst uden tvetydigheder, så der ikke opstår misforståelser ved oversættelsen.
- Medsend termlister/glosarer, så kvaliteten bliver bedre, og du skal bruge mindre tid på efterredigering.
- Husk at integrere oversættelsesfasen i dit workflow, så der ikke opstår flaskehalse, og så du undgår at skulle betale hastetillæg.
- Giv feedback og send dine rettelser retur, så oversætterne kommer til at kende din virksomheds terminologi og tone-of-voice, så du ikke skal lave de samme rettelser igen.
Det bør oversættelsesbureauet gøre, så du får den bedste pris og den bedste kvalitet.
- Spørge ind til dit behov og dine forventninger som kunde.
- Bruge dygtige oversættere, der har erfaring med at oversætte netop den specifikke type tekster.
- Bruge oversættelsesværktøj og -software, så sproget bliver ensrettet, og der betales mindre for gentagelser og tidligere oversatte segmenter.
- Gøre det tydeligt om der er ekstra korrektur inkluderet i prisen.
Hvilket tilbud skal du vælge?
For dig som kunde handler det således om at kende dit behov, at kunne gennemskue hvad der er inkluderet i prisen, og finde den samarbejdspartner, som du har mest tillid til. Følg din mavefornemmelse og vælg desuden den samarbejdspartner, hvor du tror, du vil få den bedste service, og som er mest villig til at yde det lille ekstra for dig som kunde, hvilket ikke altid kan købes for penge.
Summa summarum er at det kan blive dyrt for dig at spare, så overvej nøje på hvilke parametre du foretrækker at spare, hvad du selv kan gøre for at påvirke prisen, og hvilke krav du stiller til bureauet, så er du bedre klædt på, næste gang du skal indhente den bedste pris på en god oversættelse.
Læs desuden denne blogpost, der giver dig gode råd til, hvordan du bedst briefer dit oversættelsesbureau, når du skal bestille en oversættelse. Du har også mulighed for at downloade en skabelon, som du kan bruge internt i din virksomhed, når du skal bestille en oversættelse.
https://www.adhoc-translations.com/blog/how-to-best-brief-the-translation-agency-project-manager/