30 år i branchen – fem kontoradresser, konstante forandringer og et par fixpunkter
Forandringsparathed er et af de udtryk, men ofte støder på i moderne managementsprog. Udtrykket er af nyere dato, men hvis man meget kort skulle udtrykke, hvad der har præget oversættelses- og tolkebranchen i de sidste 30 år, er det først og fremmest forandringsparathed i mange forskellige sammenhænge.
AdHoc Translations her netop kunne fejre 30-års jubilæum, og en afgørende årsag til, at firmaet i dag lever i bedste velgående er, at vi i alle årene har fulgt med den tekniske udvikling.
I 1990 var de første beskedne lokaler i Sølvgade i 1990 skam udstyret med den nyeste teknologi, der fandtes på markedet dengang: Pc’er med omkring 20 mB kapacitet, fastnettelefoner med mulighed for omstilling og en fax. E-mail? Fandtes ikke. Vi benyttede et filoverførselssystem med modem, som udviklerne havde opkaldt efter den grønne frø i Muppet-Show, Kermit. Det var kommet på markedet i 1989 og fungerede – ind imellem. Starten på en filoverførsel blev markeret af en hvinende hyletone, og så kunne man kun krydse fingre og håbe på, at filen gik igennem til modtageren i England eller USA. Danske virksomheder brugte stort set ikke Kermit, de sendte faxer, der kom på alenlange papirbaner. Det viste sig senere, at faxdokumenter kun havde en begrænset levetid. Teksten forsvandt simpelthen.
I dag har alle mobiltelefon og hjemmearbejdsplads, kommunikationen foregår næsten udelukkende på mail. På den baggrund er det nærmest en selvfølge, at AdHoc Translations ikke kun har en adresse i Danmark, men også et kontor i Barcelona og et i Indien.
Arbejdsprocesserne har forandret sig tilsvarende. Deadlines er blevet betydelig kortere, kravene til kvaliteten af de filer, vi leverer i et utal af formater, betydeligt højere. En arbejdsgang er dog den samme i dag som i 1990 ‒ teksterne skal stadig oversættes, da det var vist sig, at maskinoversættelse ikke kan erstatte en uddannet oversætter. De fleste tekster kræver dengang som nu tankevirksomhed og bred almenviden, som en maskine (endnu?) ikke kan præstere. Og heldigvis er der kolleger, som har fulgt med hele vejen eller næsten hele vejen, mens andre i løbet af årene er kommet til med nye ideer og kompetencer. Sidst, men ikke mindst, er der faktisk kunder, som i tre årtier har valgt os som deres samarbejdspartner. Det er vi rigtig glade for – og lidt stolte af.
Forandring fryder. I AdHoc Translations ved vi, at ny teknologi og nye krav kræver konstant opdatering af både hardware, software og de enkelte medarbejderes viden. Det vil nok heller ikke ændre sig i de næste 30 år.
Skrevet af
ANTJE RÖSCH Language Specialist