Undgå unødig frustration og bekymring, når du skal have oversat dine tekster. Læs disse 8 gode råd, så bliver det uden tvivl lettere og hurtigere for dig at styre dine oversættelsesprojekter.
Det er en situation, de fleste af os kender rigtig godt, hvilket gør det så meget desto mere frustrerende, når man sidder i den samme suppedas igen og igen. Det er unødigt stressende for alle parter, og i sidste ende risikerer du, at det går ud over det endelige produkt.
Det er derfor en god idé, hvis du sammen med dit oversættelsesbureau forbereder dig bedst muligt til disse situationer, som uundgåeligt vil opstå igen og igen.
For det meste opstår problemet, fordi man et sted i planlægningen har glemt at tage højde for, at teksten også skal oversættes. Men er problemet så ikke løst ved blot at huske altid at få det med i planlægningen?
Det ville være dejligt, og det har selvfølgelig stor betydning, hvis vi bliver bedre til at indregne det i tidsplanen. Men det løser ikke hele problemet, for det er ikke altid muligt at planlægge sig ud af det, da behovet tit opstår uforudset.
Nedenfor kan du læse 8 gode råd til, hvordan du sammen med dit oversættelsesbureau bedst kan forberede dig til sådanne situationer. Disse gode råd vil samtidig gøre det langt mere enkelt og effektivt for dig at styre dine oversættelsesprojekter, foruden at kvaliteten af produktet uden tvivl også bliver bedre.
Tag fat i din kontaktperson, så finder I sammen den bedste løsning for dine opgaver og din virksomhed. Det gælder om, at du skal kunne føle dig tryg, når du sender dine tekster til oversættelse – også når det haster.
8 gode råd til at gøre det hurtigt og effektivt at styre dine oversættelsesprojekter
1. Brug en ordreportal, når du skal bestille din opgave
Dit oversættelsesbureau tilbyder dig at bruge en online ordreplatform, når du skal bestille din opgave og modtage den retur.
Der er flere grunde til, at det er en god idé. Du slipper blandt andet for at bekymre dig om, hvorvidt den vedhæftede fil er for stor, og om du husker at få alle oplysninger med. Desuden kan du være sikker på, at din opgave bliver grebet af en projektleder, også selv om din faste projektleder er på kursus eller ferie.
Med en ordreplatform kan du desuden løbende følge status for alle dine – og eventuelt også andre afdelingers – oversættelsesopgaver, så du hele tiden bevarer overblikket. Du får også adgang til et arkiv over alle dine modtagne oversættelser, så du slipper for at skulle lede i gamle mails og spørge dine kollegaer.
En ordreplatform gør det dermed lettere og mere overskueligt for dig at styre dine oversættelsesprojekter, så du kan bruge tiden på andre vigtige opgaver.
2. Få opsat et kundetilpasset workflow i ordreportalen
Når dit oversættelsesbureau vælger at opsætte et workflow i ordreportalen, som er tilpasset din virksomheds behov, bliver det hurtigere for dig at bestille oversættelse, da mange af oplysningerne vil være med fra start.
Det kan for eksempel være oplysninger om sprogkombinationer, om workflowet som måske altid skal omfatte en ekstra korrektur, om specifikke krav til fakturering osv. Disse oplysninger slipper du således for at skulle give hver gang, da de står automatisk i systemet.
3. Få en fast projektleder
Når du har en fast projektleder, er du aldrig i tvivl om, hvem du skal kontakte, når du har spørgsmål, ønsker at følge op på en opgave eller, hvis du har en opgave, som haster.
Den faste projektleder kommer desuden til at kende din virksomheds specifikke behov og krav og er opmærksom på, hvis der er noget særligt, der skal tages højde for.
Det er også din projektleder, som løbende kommer med forslag til, hvordan I sammen kan gøre det mere effektivt og optimalt at løse dine opgaver, så din hverdag bliver lettere.
4. Få et fast team af oversættere
Det er en god ide at få et fast team af oversættere, hvis du har mange opgaver inden for de samme sprogkombinationer.
Dit faste team af oversættere bliver specialister i din virksomheds terminologi og sprogbrug. Det vil betyde, at du skal bruge kortere tid på den efterfølgende korrektur, og dine oversatte tekster vil være hurtigere klar til brug.
Hos AdHoc Translations, har du mulighed for selv at være med til at vælge teamet, så du får det team af oversættere, du synes matcher din virksomhed bedst. Vi håndplukker teamet efter strenge kvalitetskrav og vælger oversættere med kendskab til din branche og speciale i at oversætte den pågældende type tekst – der er nemlig stor forskel på at oversætte tekniske tekster, juridiske tekster eller marketing tekster.
5. Giv adgang til brand- og styleguides
Hvis din virksomhed ligger inde med brand- og styleguides, bør du sende dem med, når din tekst skal oversættes. Så du slipper for at skulle lave unødige tilpasninger i den oversatte tekst efterfølgende.
Alle virksomheder har deres specifikke retningslinjer og krav til terminologi og sprogbrug, og hvis oversætterne skal kunne ramme rigtigt, har de brug for at kende til dem.
Når du er fast kunde hos AdHoc Translations, er det kun første gang, du skal sende dem med, så knytter vi dem til dit kundespecifikke workflow.
Ligger din virksomhed ikke allerede inde med sådanne guidelines, kan dit oversættelsesbureau uden tvivl hjælpe dig med at få lavet disse.
6. Giv adgang til termlister og andet referencemateriale
Alle virksomheder bruger terminologi, som er specifik for deres virksomhed og branche. Jo mere specialiseret din virksomhed er, jo større er dine krav til brug af specifikke termer ofte.
Igen gælder det, at du får et bedre slutprodukt og skal bruge mindre tid på at rette i teksterne efterfølgende, hvis du har givet oversætterne adgang til din virksomhedsspecifikke terminologi eller andet relevant referencemateriale fra start.
Har du brug for hjælp til at få styr på din virksomheds terminologi, kan dit oversættelsesbureau hjælpe dig. Det kan enten hjælpe dig med at strukturere dine eksisterende lister eller at opbygge termbaser fra bunden ved eventuelt at trække dem ud af eksisterende tekster.
7. Benyt dig af skabeloner, når du briefer dit oversættelsesbureau
Når du bruger en skabelon til at briefe dit oversættelsesbureau om opgaven, går det hurtigere at få sat opgaven i gang, da projektlederen på den måde har alle nødvendige oplysninger fra start.
En god briefing giver også projektlederen mulighed for at give de rigtige instrukser videre til oversætterne, så du får en oversættelse retur, der lever op til dine forventninger, og som egner sig til det formål, den skal bruges.
Du kan få inspiration til, hvilke informationer skabelonen skal indeholde, eller du kan vælge at downloade en færdig skabelon fra denne blogpost.
8. Integrer dine systemer
Når du håndterer dine tekster i forskellige systemer (CMS, DMS osv.), kan det være tidskrævende at trække de tekster, der skal oversættes, ud af systemet og integrere dem igen, når de er oversat.
I det tilfælde kan det være en yderst tids- og ressourcebesparende løsning at lave en simpel integration mellem dit system og dit oversættelsesbureaus oversættelsessystem. Så slipper du for at skulle klippe-klistre tekst, at skulle håndtere vanskelige filformater samt at holde styr på en masse forskellige filer frem og tilbage.
Du kan læse mere om AdHoc Translations’ integrationer her.
Kontakt dit oversættelsesbureau, hvis du ønsker at gøre det lettere og hurtigere at håndtere dine oversættelsesopgaver. Sammen kan I gennemgå processerne og finde ud af, hvad der vil kunne gøre din hverdag lettere.
Det handler om, at du skal kunne have ro i sindet, når du sender en opgave til dit oversættelsesbureau.
Written by
PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing