Sådan skaber du tillid hos forbrugeren, når du oversætter din webshop til andre sprog
Når din virksomhed har taget skridtet og valgt at oversætte sin webshop til andre sprog, er der overvejelser, som det betaler sig at gøre på forhånd.
Det er overvejelser, som skal være med til at skabe den nødvendige tillid hos forbrugeren, der er en klar forudsætning for at opnå succes med din webshop på det lokale marked.
Hvorfor er det overhovedet nødvendigt at oversætte min webshop?
De fleste virksomheder har efterhånden indset, at det ikke er tilstrækkeligt at have oversat sin webshop til engelsk, når man vil indtage andre markeder.
Ifølge adskillige undersøgelser er det nemlig de færreste forbrugere, der vælger at købe fra hjemmesider, som ikke er på deres eget sprog.
Det beviser, at en stor omsætning kan gå tabt, hvis du vælger ikke at oversætte din webshop.
Er det godt nok at få min webshop maskinoversat?
Kunder vælger at handle fra sider, de har tillid til.
Hvis sproget på en side virker usammenhængende og dårligt, vil forbrugeren ikke føle sig tryg og ofte skynde sig videre til en anden webshop, hvor sproget er godt og tilpasset den lokale forbruger.
Sproget er således med til at opbygge den tillid, der skal til for at konvertere til salg.
Derfor skal du være påpasselig med at bruge maskinoversættelse, da det meget sjældent giver gode og sammenhængende tekster.
Det kan i sidste ende vise sig at blive en dyr løsning at vælge at spare på det punkt.
Vælger du alligevel at ty til maskinoversættelse, bør du altid vælge at få teksterne gennemarbejdet efter oversættelsen, så det færdige resultat bliver godt.
Hvordan sikrer jeg en kvalitetsoversættelse af min webshop, der skal skabe den nødvendige tillid?
At opnå den bedste oversættelse forudsætter ikke kun, at oversætteren er dygtig – selv om det er en væsentlig faktor – også andre faktorer spiller ind, som man kan have tendens til at overse eller glemme.
1. Skab et godt udgangspunkt
Det er ikke ligegyldigt, hvordan udgangsteksten er formuleret, for generelt gælder devisen, at ”shit in” giver ”shit out”.
Kvaliteten af kildeteksterne er derfor vigtig for at skabe det bedste udgangspunkt for en god oversættelse.
Få eventuelt hjælp fra en korrekturlæser eller tekstforfatter til at gøre teksterne helt skarpe. Her kan dit oversættelsesbureau hjælpe dig.
2. Brug specialiserede oversættere og korrekturlæsere
Oversættere, der er specialiseret i at oversætte en bestemt type tekst, er det bedste udgangspunkt for at få den kvalitet, du forventer.
Alt efter indholdet kan oversætterne for eksempel være specialiseret i at oversætte henholdsvis markedsføringsmateriale, tekniske tekster osv.
De kender sproget og terminologien, og de ved også, hvornår det er vigtigt at være meget tekstnær og præcis i sin oversættelse, og hvornår kreativiteten i højere grad kan få frit spil.
Det betyder, at det kan være nødvendigt at sætte forskellige personer på opgaven, så den bedste kvalitet opnås, alt efter om det er rene markedsføringstekster, produktbeskrivelser, juridiske vilkår og dokumenter osv.
Det er desuden ikke altid nok kun at oversætte webshoppen, for når du sælger og leverer produkter til udlandet, skal du i de fleste tilfælde også oversætte labels, brugervejledninger m.m., hvor der i mange tilfælde skal en teknisk oversætter til.
3. Tilpas indholdet til det lokale marked
At tilpasse teksten til det lokale marked kalder vi at lokalisere teksten.
Generelt bør oversættelse og lokalisering altid gå hånd i hånd, når du oversætter din webshop.
Det betyder, at indholdet bliver tilpasset, så det tager højde for de kulturelle forhold på det pågældende marked, som er med til at skabe den nødvendige tillid hos forbrugeren.
En lokalisering af indholdet omfatter bl.a. omregning af valuta, måleenheder, tidsbestemmelser, hjemmesidens URL m.m.
Vælger din virksomhed at ekspandere til markeder, hvor der bruges et andet alfabet, er en lokalisering især vigtig.
4. Brug tid på at give en grundig briefing
Det er godt givet ud at bruge lidt ekstra tid på at give oversættelsesbureauet en grundig briefing.
Jo bedre oversættelsesbureauet kender dine ønsker, behov og forventninger, jo lettere er det at levere et produkt, der fra start er, som du ønsker.
En god briefing indeholder bl.a. oplysninger om, hvem der er modtager af teksten, om der er specifik terminologi, der skal bruges, om der findes referencemateriale, der skal benyttes, og om der er en styleguide, der skal følges.
I denne blogpost kan du læse mere om, hvordan du bedst briefer dit oversættelsesbureau, og downloade en skabelon, du kan bruge som huskeliste:
5. Hold tæt og løbende kontakt med din projektleder, så spørgsmål kan blive afklaret undervejs
En god projektleder holder tæt kontakt til sine kunder og sørger for at kontakte kunden, hvis der er spørgsmål, der skal afklares undervejs.
Slutproduktet bliver på den både endnu mere køreklart.
Den tætte kontakt resulterer også i, at løsningerne hele tiden kan tilpasses dit behov, som kan ændre sig og variere fra opgave til opgave.
Er det muligt at kombinere god kvalitet og lave priser?
Det er en generel tendens, at priserne på oversættelse bliver mere og mere presset, og det kan hurtigt komme til at gå ud over kvaliteten af det endelige produkt.
Det skisma kan blandt andet afhjælpes ved at bruge smart teknologi.
Det er både teknologi, der skal gøre projekthåndteringen effektiv og mere automatiseret, som det er tilfældet med et TMS (Translation Management System), men også teknologi, der skal effektivisere oversættelsesprocessen og styrke kvalitetsprocesserne, som det er tilfældet med et oversættelsessoftware (CAT Tool).
Oversættelsessoftware består af kundespecifikke oversættelseshukommelser og termbaser, som giver højere kvalitet, hurtigere levering og lavere priser.
Den højere kvalitet opnås blandt andet ved, at sprog og terminologi bliver ensrettet og konsekvent, og den lavere pris opnås ved, at der ydes rabat på tidligere oversatte segmenter og gentagelser.
Hvordan gør jeg det nemt for mig selv?
Du kan automatisere og effektivisere processerne ved at integrere dine systemer med oversættelsesbureauets oversættelsessoftware.
Integrationen laves med en simple API-løsning, der gør, at du kan bestille og modtage oversættelser direkte i dine systemer.
Dermed kan du automatisere din proces og reducere det manuelle arbejde til et minimum. Integrationen tilpasses kundens system og er kompatibel med de fleste e-handelsplatforme på markedet.
Er der andet jeg skal tage højde for, for at lykkes med min oversatte webshop på det lokale marked?
Søgemaskineoptimering (SEO) er en anden vigtig faktor, du bør tage højde for, når du oversætter din webshop.
Hvis ikke din webshop bliver fundet i de lokale søgemaskiner, er det svært at blive en succes.
Det behøver ikke være dyrt og besværgeligt at få din webshop SEO-optimeret på alle sprog, men det er en god idé at medtænke det fra start.
Tag fat i dit oversættelsesbureau, de kan guide dig i processen og for det meste også hjælpe dig med opgaven.
I denne blogpost får du gode råd til, hvordan du taler søgemaskinernes sprog på tværs af lande. https://www.adhoc-translations.com/da/blog/seo-saadan-taler-du-soegemaskinernes-sprog-paa-tvaers-af-lande/
Hvordan kommer jeg i gang?
Tag en snak med bureauet, så I sammen kommer frem til den bedste løsning.
Da oversættelsesbureauet er vant til at løfte opgaver af lignende karakter for andre kunder, vil de kunne råde og vejlede dig til den bedste løsning.
Vælg et bureau, du har tillid til, og som yder en høj service, så du er i gode hænder og kan føle dig tryg.
Hos AdHoc Translations sidder vi klar til at hjælpe dig med at opnå succes med dit online salg på de globale markeder.
Anmod om et tilbud i dag, hvis du vil høre, hvordan vi kan hjælpe netop dig og din virksomhed.
Skrevet af
PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing