Oversættelseshukommelse
Tal med én stemme og styrk dit brand
En oversættelseshukommelse er en database, der gemmer de tekster, vi oversætter for dig. Oversættelseshukommelser også kaldet Translation Memories (TM) bliver oprettet inden for de enkelte sprogkombinationer og tillader genbrug af tidligere oversatte ord, sætninger og tekster. Det gør din virksomheds kommunikation mere ensartet og reducerer dine udgifter til oversættelse.
HVORFOR ER DET EN GOD IDÉ AT BRuge oversættelseshukommelsER?
Brug af oversættelseshukommelser giver store fordele for både oversætter og kunde. Det forkorter selve oversættelsesprocessen og bidrager til større ensartethed i din virksomheds tekster samt billigere oversættelser.
Større ensartethed i dine tekster
Billigere oversættelser
Hurtigere levering
Blogposts om oversættelseshukommelse
Læs mere om vores brug af oversættelsessoftware (CAT tools) og herunder om oversættelseshukommelser og termbaser i disse blogposts
Godt at vide om oversættelseshukommelse:
Hvordan opbygges en oversættelseshukommelse?
Vi opbygger din oversættelseshukommelse, mens vi oversætter dine tekster. Det sker ved, at softwaren gemmer de enkelte segmenter og den tilsvarende oversættelse i en hukommelse. Der oprettes én oversættelseshukommelse per sprogkombination.
Din oversættelseshukommelse kan også udvides ved, at vi holder den samme tekst på to sprog op over for hinanden og på den måde får dem ind i oversættelseshukommelsen. Det kalder vi ”alignment”.
Hvordan bruges en oversættelseshukommelse?
En oversættelseshukommelse fungerer ved, at computeren gennemsøger databasen efter ord eller hele sætninger, der er blevet oversat før og foreslår det bedste match mellem kilde- og måltekst. Oversætteren vil så enten afvise eller bruge hele eller dele af forslaget.
Hver gang AdHoc Translations modtager en tekst fra din virksomhed til oversættelse, analyserer vi filen op imod den relevante oversættelseshukommelse for at se, hvor meget der kan genbruges og dermed, hvor stor en rabat, du kan få.
Hvordan vedligeholdes en oversættelseshukommelse?
Ændringer, der bliver lavet, mens teksten stadig er i oversættelsessystemet, bliver automatisk gemt i hukommelsen. Bliver der derimod lavet ændringer, efter teksten er blevet eksporteret fra systemet, sørger AdHoc Translations for at opdatere disse direkte i oversættelseshukommelsen. De kræver, at vi får besked om, hvad der er blevet ændret.
Den bedste måde, vi sammen kan sikre en fuldt opdateret oversættelseshukommelse, er ved at give personen, som læser korrektur internt hos jer, adgang til at gøre det direkte i oversættelsesværktøjet, så alle ændringer bliver gemt med det samme i hukommelsen.
Hvis din virksomhed vælger at ændre i sin terminologi, søger vi for, at den specifikke term bliver rettet alle steder, hvor den forekommer i oversættelseshukommelsen.
Hvordan bruges oversættelseshukommelsen bedst af os og jer?
Alle vores sprogspecialister, der oversætter eller korrekturlæser for din virksomhed, har adgang til din virksomheds oversættelseshukommelser i realtid. Det er blandt andet en fordel, hvis det ved meget korte deadlines bliver nødvendigt at sætte flere oversættere på den samme opgave. Desuden betyder det, at teksterne bliver mere ens uanset oversætteren.
Hvis din virksomhed har medarbejdere, som laver oversættelser internt, tilbyder AdHoc Translations at arbejde i en delt platform, hvor dine medarbejdere og vores oversættere får adgang til de samme oversættelseshukommelser og eventuelle termbaser. Det giver god kvalitet og effektive processer.
Hvilket software bruger vi?
Når du samarbejder med AdHoc Translations, opretter vi oversættelseshukommelser til din virksomhed inden for de relevante sprogkombinationer.
Vores fortrukne software er Memsource, men vi tilbyder også at arbejde med andre af de førende software på markedet, og har du dit eget fortrukne software, tilpasser vi os dit behov.
Forbliver oversættelseshukommelsen din virksomheds ejendom?
Når AdHoc Translations arbejder med oversættelseshukommelser, opretter vi dem altid specifikt for den enkelte kunde og virksomhed. Det betyder, at oversættelseshukommelserne kun bliver brugt, når vi arbejder med din virksomheds tekster. Desuden forbliver oversættelseshukommelserne din virksomheds ejendom.
FÅ ET UFORPLIGTENDE TILBUD
Vores seneste undersøgelse viste 98% tilfredse kunder. Skal du være en af dem?
Klik på knappen og udfyld formularen. Herefter kontakter vi dig på mail eller telefon med et uforpligtende tilbud inden for 8 timer.