Fem tips, som giver dig besparelser på dit oversættelsesbudget
Måske har du tidligere skulle afsætte penge på budgettet til oversættelse? Her får du fem økonomirigtige tips, som kan hjælpe dig med at få mere ud af dine oversættelser og samtidig sørge for, at dit projekt holder budgettet.
1. PLANLÆG FORUD
Et velorganiseret oversættelsesprojekt vil ikke blot være billigere, men også sikre dig god kvalitet og kort ordrebehandlingstid.
Du skal lave en fil med det indhold, der skal oversættes og angive de(t) sprog, der skal oversættes til. Det vil hjælpe dig til at få et mere præcist tilbud fra oversættelsesbureauet.
2. FORBERED DINE DOKUMENTER TIL OVERSÆTTELSE
Når du har dine filer klar, er det næste skridt at forberede de dokumenter, der skal oversættes.
Sørg for, at teksten er klar og præcis. Hvor det er muligt, er det også en god idé at prøve at bruge de samme ord/vendinger for de samme begreber. Gentagelser af de samme ord/vendinger i dokumenterne vil ofte gøre det lettere at opbygge en oversættelseshukommelse.
Sørg for at få slettet overflødige gentagelser og andet, der er unødvendigt eller irrelevant for din målgruppe, fx metaforer, faste udtryk eller referencer til den lokale kultur.
3. MEDSEND DE ORIGINALE DOKUMENTER
Idet der kan være tillægspriser for at skulle hente tekst fra af andre filer (hvis de originale filer ikke medsendes), skal det sikres, at alt, hvad der skal oversættes, medsendes til dit oversættelsesbureau.
Eksempler på filtyper, som er vanskelige for oversættelsesbureauer at arbejde med, og som således kan koste ekstra tid og penge for dit projekt: PDF, JPEG og PNG samt dokumenter, som er faxet eller scannet.
4. TAG HØJDE FOR HELE PROCESSEN FRA START TIL SLUT, NÅR DER AFTALES DEADLINES.
Når du indsender et projekt til dit oversættelsesbureau, så tænk på, at det ikke bare er selve oversættelsen, der skal laves. Det kræver flere arbejdsprocesser, såsom kvalitetssikring, korrekturlæsning og DTP.
AdHoc Translations særlige force er korte ordrebehandlingstider, takket være vores effektive processer, kompetente personale og stærke teknologi.
Når der skal aftales deadlines, skal det tages i betragtning, at en oversætter normalt oversætter omkring 2000 ord dagligt, og en korrekturlæser kan korrekturlæse omkring 4000-8000 ord pr. dag afhængigt af emnet og kompleksiteten.
5. UDNYT OVERSÆTTELSESHUKOMMELSEN BEDST MULIGT.
Oversættelseshukommelsen (Translation Memory, TM) er en database, som gemmer tekstsegmenterne og oversættelserne af disse, så de kan genbruges i fremtidige projekter. Nogle af de største fordele ved TM er:
- Konsekvent terminologi – TM sikrer, at din virksomheds unikke vendinger og terminologi bliver oversat konsekvent gennem alle dokumenter.
- Hurtighed – TM’er gemmer tidligere oversat tekst, så gentagede segmenter hentes fra databasen
- Besparelser – oversættelsesbureauernes pris for tidligere oversat tekst er betydeligt lavere. Den oversatte tekst bliver stadig præcisionstestet af oversætteren.
Eftersom en TM bliver større for hvert projekt, vil du få større og større besparelser, jo mere du får oversat.
Har du brug for topprofessionelle og omkostningseffektive oversættelser? Så kontakt os allerede i dag.
Skrevet af
PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing