Medicinsk oversættelse

Oversættelse af alle medicinske tekster uanset type og format

Oversæt dine medicinske tekster med hjælp fra dygtige oversættere med speciale i medicinsk oversættelse. Du har trygt overlade din opgave til os. Vi har i 30 år leveret medicinsk oversættelse til mange kunder i medicinalbranchen og kender derfor til kravene i branchen.

Hvad er medicinsk oversættelse?

Medicinsk oversættelse er oversættelse af diverse dokumenter inden for life science og medicinalindustrien. Det omfatter blandt andet regulatoriske dokumenter, kliniske dokumenter, pharmacovigilence, medicinsk udstyr og videnskabelig marketing og kommunikation.

Sammen finder vi den rigtige løsning til oversættelse af dine medicinske tekster

Når vi skal oversætte dine medicinske, kliniske og regulatoriske tekster, sætter vi os grundigt ind i dine ønsker og krav, så vi kan levere en oversættelse, der lever op til dine forventninger og understøtter jeres proces bedst muligt. Hvilken oversætter der skal vælges, hvilke retningslinjer der skal følges, og hvilke krav der skal overholdes, afhænger blandt andet af området. I grove træk kan vi opdele dokumenterne i disse områder:

Kliniske dokumenter

Oversættelse af kliniske dokumenter omfatter blandt andet klinisk udviklingsplan, klinisk synopsis, klinisk forsøgsprotokol, investigator’s brochure (en samling af kliniske og ikke-kliniske data om lægemiddelkandidaten), patientrapporterede kliniske endepunkter (PROM) m.m.

Fælles for disse dokumenter er, at de stiller store krav til korrekt videnskabelig og klinisk sprogbrug og præcis terminologi.

Regulatoriske dokumenter

Oversættelse af regulatoriske dokumenter omfatter ansøgninger som Investigational Medicinal Product Dossier (IMPD), Investigational New Drug Application (IND), Drug Master Files (DMF, indlægssedler og emballage samt f.eks. briefingpakker).

Vigtigt for disse dokumenter er, at de overholder de krav, som stilles af de nationale og supernationale regulatoriske myndigheder (EMA, FDA, DKMA) både med hensyn til terminologi, indhold og format.

Pharmacovigilance og sikkerhed

Oversættelse af dokumenter inden for pharmacovigilance og lægemiddelsikkerhed skal understøtte producenternes lovbestemte rapportering af bivirkningsrapporter fra patienter og læger.

Dette stiller store krav til hurtig og effektiv håndtering af oversættelserne, så teksterne kan blive publiceret inden for de gældende tidsfrister.

Marketing og videnskabelig kommunikation

Oversættelse af marketing- og kommunikationsmateriale for medicinalbranchen omfatter blandt andet videnskabelige artikler, globalt marketingmateriale, pressemeddelelser og hjemmesideindhold.

Her stilles der krav til forfatter og oversætter om at kunne formidle videnskabeligt indhold, tilpasse målgruppe og formål og overholde gældende nationale og supernationale love og regulativer.

Generelle medicinske tekster

Oversættelse af generelle medicinske tekster omfatter blandt andet lægejournaler, patientinformationer osv.

Disse dokumenter kræver ligeledes dygtige og erfarne oversætter, der kender den medicinske og videnskabelig terminologi og sprogbrug, så indholdet af dokumentet formidles korrekt videre uanset sprog. .

Medicinsk udstyr

Oversættelse af dokumenter til medicinsk udstyr omfatter brugsvejledninger (IFU), manualer, software, træningsmateriale, primær og sekundær emballage osv.

Disse dokumenter kræver en hundrede procent tekstnær og yderst præcis oversættelse, så der ikke opstår tvivl om, hvordan udstyret anvendes korrekt.

Medical review

Ønsker du en komplet løsning for din medicinske tekst, kan AdHoc Translations hjælpe dig. Vi tilbyder at lade en medicinsk ekspert tjekke din kildetekst, inden den bliver sendt til oversættelse for at eliminere eventuelle fejl eller uklarheder og fremhæve de forhold, som oversætterne skal være særligt opmærksomme på.

Du kan også vælge at lade en medicinsk ekspert tjekke den oversatte tekst for korrekt terminologi, sprogbrug og generel overensstemmelse (compliance) med nationale regulatoriske myndigheders krav.

Fordele

Oversættere med branchekendskab

Når du får lavet medicinske oversættelser, skal du kunne regne med, at kvaliteten er i top. Derfor anvender vi altid uddannede modersmålsoversættere til opgaven med kendskab til branchen og indgående erfaring med medicinsk oversættelse. Oversætteren skal desuden have kendskab til de specifikke regler og krav, som gælder for medicinalindustrien.

Vores medicinske oversættere har alle:

  • Relevant sproglig uddannelse
  • 5 års oversættelseserfaring
  • Speciale i oversættelse af medicinske tekster for sundhedssektoren, medicinal- og biotekbranchen
  • Underskrevet en fortrolighedserklæring
  • Bestået kvalitetstest og gennemgået løbende evalueringer
Fast team af oversættere til din virksomhed

Vi har både interne oversættere og samarbejder desuden med et stort netværk af over 2000 eksterne professionelle oversættere og sprogspecialister, hvoraf flere har mere end 25 års erfaring med at levere professionel medicinsk oversættelse.

Til hver opgave håndplukker vi en profil, der er specialist i det pågældende fagområde, og som har erfaring med at oversætte den specifikke type tekst, uanset om det drejer sig om en indlægsseddel, en patientjournal eller et patent. Læs mere her for at se nogle af de typer dokumenter, som vi er vant til at oversætte for medicinalbranchen.

Når du bliver kunde hos os, sammensætter vi et fast team af oversættere, så du er garanteret den samme høje kvalitet her gang, og så oversætterne bliver specialister i netop din virksomheds terminologi og sprogbrug.

Tavshedspligt og håndtering af fortrolige og/eller personlige oplysninger

Du kan med ro i sindet sende dine dokumenter med fortrolige oplysninger til os. Alle vores oversættere har underskrevet fortrolighedsaftaler og er dermed underlagt tavshedspligt.

Desuden behandler vi alle dokumenter i henhold til strenge IT-sikkerhedsprocedurer, og vores sprogværktøjer (CAT-tools) er ydermere certificeret i henhold til ISO:27001:2013 standard om informationssikkerhed.

Hvis din oversættelse indeholder persondata, som er underlagt lovgivningen om databeskyttelse (GDPR), bedes du informere os om dette. Efterfølgende håndterer vi hele processen i henhold til vores strenge GDPR-procedure, der blandt andet sikrer, at ingen oplysninger bliver gemt i systemerne, efter at opgaven er afsluttet.

Læs også vores privatlivspolitik

Legalisering af dine oversættelser

Visse dokumenter kræver legalisering/certificering, når de skal bruges i udlandet. Hvis du får brug for dette, kan vi hjælpe dig – både med selve oversættelsen, men også med få de rette stempler på dokumenterne fra Dansk Erhverv og Udenrigsministeriet. Vi kender reglerne for de forskellige lande, og vi kan således hjælpe dig i hele processen.

Til opgaven anvender vi oversættere med autorisation til at lave legaliserede oversættelser til trods for Udenrigsministeriets ændring på området, som din garanti for kvalitet.

Læs mere om proceduren for legalisering af oversættelser her samt på Udenrigsministeriets hjemmeside.

Terminologihåndtering

I medicinske tekster er det særligt vigtigt, at der bruges den rigtige terminologi, så der ikke kan opstå misfortolkninger. At opbygge termlister, som bruges i forbindelse med oversættelsen, er derfor en rigtig god idé.

Vi bruger de nyeste cloud-baserede sprogværktøjer (CAT tools), som gør terminologihåndteringen effektiv og simpel. I takt med at vi oversætter mere og mere for din virksomhed, opbygges både oversættelseshukommelse og termbase, hvilket sikrer høj kvalitet, hurtigere levering og lavere priser.

For de fleste kunder foregår terminologiarbejdet i tæt samarbejde mellem en sprogspecialist hos os og en specialist hos jer. Sprogspecialisten foreslår løbende ændringer og tilføjelser, og specialisten hos jer står for den endelige godkendelse.

Læs mere om fordelen ved at bruge et oversættelsesværktøj i vores blogpost ”Hvad er et CAT-tool? Og hvorfor er det en god idé at bruge det til dine oversættelser?

Udover korrekt terminologi er ordlyden i medicinske tekster vigtig, da der er stor forskel på, om din tekst skal læses af fagfolk eller lægmand.

Lægemiddelstyrelsen har lavet nogle gode råd til oversættelse af produktinformation for lægemidler, der kan være værd at læse, hvis du håndterer en del af oversættelsesarbejdet internt.

Samarbejde baseret på tillid

Uanset om din virksomhed har interne oversættere og korrekturlæsere eller har valgt at lægge dele eller alle sprogopgaver ud til et oversættelsesbureau, er det vigtigt at finde en samarbejdspartner, du kan have tillid til.

Foruden at kvaliteten af produktet skal være i top, er god service og hurtig respons og levering vigtige parametre. Vi har i over 30 år hjulpet mange tilfredse kunder, som sætter stor pris på vores professionelle håndtering af opgaverne, vores hurtige tilbagevenden og levering og vores hjælpsomme og imødekommende medarbejdere.

Du er altid velkommen til at kontakte os, hvis du vil høre mere om, hvad vi kan gøre for dig.

Hvorfor vælge AdHoc Translations

Når du vælger at samarbejde med AdHoc Translations, får du en samarbejdspartner, der har den nødvendige erfaring og ekspertise, og som lægger vægt på at skræddersy løsningerne, så de passer til dit behov. Du får en fast kontaktperson, som altid er klar til at hjælpe og vejlede dig i hele processen, og som sørger for, at dine forventninger og krav bliver indfriet. Desuden får du et fast team af specialiserede oversættere, så du ved, at opgaven er i de bedste hænder.

Ring til os på 33 91 09 19, hvis du vil høre mere om, hvordan vi finder den bedste løsning for oversættelse af dine medicinske tekster. Du kan også vælge at indhente et direkte tilbud for oversættelse af din tekst.

Det siger vores kunder fra medicinalbranchen

“AdHoc Translations gør et meget pålideligt job og leverer altid inden for stramme frister. Vi er meget glade for alle de oversættelser, vi har modtaget indtil videre! Og deres kundeservice er altid effektiv og venlig.”

Signe Knutzen, Hedia

Sådan kommer du i gang

God kommunikation med vores kunder skaber de bedste resultater. Derfor får du en fast projektleder, der før enhver opgave sættes i gang, spørger ind til dit behov, så der bliver sammensat den bedste løsning til din opgave.

Kontakt os allerede i dag, så vi kan hjælpe dig med kvalitetsoversættelse af dine medicinske tekster

AdHoc Translations - Danmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sverige

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norge

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Indien

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Tyskland

Close

AdHoc Translations GmbH
Moosacher Str. 82a
80809 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 206 0936054
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Storbritannien

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket